| The Appeals Chamber reduced the sentence to 40 years from the life imprisonment that was imposed by the Trial Chamber. | Апелляционная камера сократила срок лишения свободы, установленный Судебной камерой, до 40 лет. |
| However, the Appeals Chamber reversed Kalimanzira's remaining convictions and, accordingly, reduced his sentence from 30 to 25 years of imprisonment. | Однако Апелляционная камера отменила остальные пункты обвинения в адрес Калиманзиры и, соответственно, сократила срок его тюремного заключения по приговору с 30 до 25 лет. |
| In November 2010, the Committee on Environmental Policy and the Bureau of the Conference of European Statisticians extended the mandate of the task force for two more years. | В ноябре 2010 года Комитет по природоохранной политике и Бюро Конференции европейских статистиков продлили мандат целевой группы на дополнительный двухлетний срок. |
| JS2 noted that twelve national reports to the UN treaty bodies were overdue, with delay periods ranging from three to fourteen years. | В СП 2 отмечено, что на срок от трех до 14 лет задержано представление 12 национальных докладов договорным органам ООН. |
| The law prohibits child abuse and neglect, and considers such offenses punishable up to 25 years imprisonment depending on the degree of the offense. | Закон запрещает надругательства над детьми и невыполнение обязанностей в отношении ребенка и устанавливает соответствующие наказания в виде лишения свободы на срок до 25 лет в зависимости от степени тяжести преступления. |
| The bill prescribes a maximum period of eight years from the date of its promulgation for enterprises to comply with its provisions. | Законом устанавливается восьмилетний срок с момента его принятия для введения на частных предприятиях фиксированных квот. |
| If such acts of violence lead to a person's death, the perpetrators shall be sentenced to 12 to 16 years' imprisonment. | Если указанные акты насилия приводят к гибели лица, то виновные лица наказываются лишением свободы на срок от двенадцати до шестнадцати лет. |
| the perpetrator shall be imprisoned for a term of eight to fifteen years; | то виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от восьми до пятнадцати лет. |
| This Law was amended in 2001, extending the temporary supply for a period of seven years. | В 2001 году к этому закону была принята поправка, предусматривавшая продление электроснабжения по временной схеме на срок в семь лет. |
| Hence printing or publishing any matter which makes known the identity of a party to an application is made an offence punishable with imprisonment up to 2 years and/or with fine. | Таким образом, печать или публикация любых материалов, раскрывающих личность одной из сторон в деле, связанном с заявлением, считается правонарушением, предусматривающим наказание в виде лишения свободы на срок до 2 лет и/или уплаты штрафа. |
| For instalment purchase, buyers generally have up to 10 years to pay. | Срок выплаты ссуд составляет, как правило, 10 лет. |
| Sentences handed down at the National Court in such matters indicate a range of 15 to 20 plus years. | Приговоры, вынесенные Национальным судом, по таким делам предусматривали заключение на срок от 15 до 20 лет и выше. |
| The Supreme Court said the offence is a serious one and such it requires an immediate punitive custodial sentence starting at 5 years. | Верховный суд постановил, что данное правонарушение носит серьезный характер и как таковое влечет за собой немедленное наказание в виде тюремного заключения на срок от 5 лет. |
| Aggravated forms of such acts are punishable by deprivation of liberty for 5 to 12 years. | При наличии отягчающих обстоятельств предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до двенадцати лет. |
| It also mentioned that the offence of torture is subject to a statute of limitations varying from 10 to 20 years. | Она также отметила, что на преступные действия, связанные с применением пыток, распространяется срок давности от 10 до 20 лет. |
| Polygamous marriages and bigamy are punishable by a prison sentence of up to 2 years under article 153 of the Criminal Code. | В соответствии со статьей 153 Уголовного кодекса многоженство и двоеженство караются лишением свободы на срок до двух лет. |
| In Paraguay the death penalty has been abolished, and the maximum custodial sentence for juveniles is eight years, life imprisonment for juveniles thus being prohibited. | В Парагвае отменена смертная казнь, а максимальный срок заключения для несовершеннолетних составляет восемь лет - пожизненное заключение для этой категории правонарушителей запрещено законом. |
| The Decree also contained provisions criminalizing the trafficking in persons and children, which carried a penalty of 12 years of imprisonment. | Указ также содержит положения, криминализирующие торговлю людьми и детьми, которая наказывается лишением свободы на срок в 12 лет. |
| We also propose that a global action plan be agreed without delay on achieving complete elimination and prohibition of nuclear weapons within not more than 15 years. | Мы также предлагаем безотлагательно согласовать глобальный план действий для достижения в 15-летний срок полной ликвидации и запрещения ядерного оружия. |
| The fact that minors were held only in special juvenile detention centres and that the maximum prison term of 20 years was not applied to them was insufficient. | Тот факт, что несовершеннолетние содержатся только в специальных центрах содержания под стражей для несовершеннолетних и что максимальный срок тюремного заключения в 20 лет не применяется к ним, не является достаточным показателем. |
| Six had been sentenced to prison terms ranging from 10 to 15 years and ordered to pay 4 to 6 million leks in damages (approximately 38,000 to 57,000 euros). | Шесть человек были приговорены к тюремному заключению на срок от 10 до 15 лет и к уплате от 4 до 6 млн. леков в качестве возмещения ущерба (примерно 38000 - 57000 евро). |
| Currently, judges often ruled that suspects should be detained throughout their trials, which sometimes took up to 10 years. | В настоящее время судьи часто выносят постановления о содержании подозреваемых под стражей на протяжении всего судебного процесса, что иногда растягивается на срок до 10 лет. |
| These are now defined as "socially dangerous unlawful actions" punishable by imprisonment in general (previously imprisonment for a term of three to six years) or fine. | Теперь они определяются как "общественно опасные противоправные деяния", за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы в целом (ранее предусматривалось тюремное заключение на срок от трех до шести лет) или штрафом. |
| Under the Crimes Decree, the maximum sentence is 10 years, but no sentences had been imposed in corruption cases at the time of the country visit. | Согласно Декрету об уголовных преступлениях, максимальный срок лишения свободы составляет 10 лет, однако на момент посещения страны на основании данного декрета не было вынесено ни одного приговора по делу о коррупции. |
| In assessing the sanctions applicable to corruption offences, the reviewers observed that most of the offences established in accordance with the Convention have a maximum penalty of 5 years' imprisonment. | При оценке санкций, применяемых к правонарушениям, связанным с коррупцией, лица, проводившие обзор, отметили, что для большей части правонарушений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок пять лет. |