Giant Pacific Octopus The Giant Pacific Octopus is said to live the longest in the octopus species - that is about 4 years. |
Гигантский Тихоокеанский осьминог Гигантский Тихоокеанский осьминог считается самым долгоживущим среди всех видов осьминогов: срок его жизни около 4 лет. |
This unit is designed to have the same performance as the SxS Pro card however its life expectancy is shorter at an estimated 5 years of life when used every day to the card's full capacity. |
Это устройство разработано для получение такой же производительности, как с картами SxS Pro, однако, срок службы карты короче, и по предварительным оценкам составляет 5 лет при ежедневном использовании карты полной ёмкости. |
The period of validity of a prohibition on entry is a period of time calculated in years or months, within which the legal consequences provided for in 28 of this Act apply to an alien. |
Срок действия запрета на въезд - это исчисляемый годами или месяцами период времени, в течение которого на иностранца распространяются правовые последствия, указанные в статье 28 настоящего Закона. |
The amortization of a computer, following the accounting principles in Spain can be for a maximum period of eight years and/ or a maximum of 25% of the equipment value for each year. |
Амортизация компьютера, следуя принципам бухгалтерского учета в Испании можно на срок до восьми лет и/ или максимум 25% от стоимости оборудования за каждый год. |
For a star with a mass similar to IK Pegasi A (1.65 M☉), the expected lifetime on the main sequence is 2-3× 109 years, which is about half the current age of the Sun. |
Для звезды с массой, аналогичной IK Peg A (1,65 солнечных), расчётный срок жизни на главной последовательности составляет 2-3 млрд лет, что составляет примерно половину текущего возраста Солнца. |
The choice of an economy class (from 1500 rubles per day) to VIP class, at any time from days to years. |
Выбор от эконом класса (от 1500 рублей в сутки), до VIP класса, на любой срок, от суток до года. |
The reactors' age and old design have raised safety concerns and according to one local leader, the two reactors had in 2011 already been in operation for 16 years more than their design lives. |
Срок эксплуатации реакторов и старая конструкция ставят вопросы о безопасности и, согласно заявлению местных властей, два реактора уже превысили проектный срок эксплуатации на 16 лет. |
Production was indefinitely delayed in 1942 due to World War II, after 110,000 had been made, though several thousand Chevrolet coupes and sedans were produced during the war years for military staff use. |
Производство было отложено на неопределенный срок в 1942 году из-за Второй мировой войны, после неё было сделано около 110000 штук, хотя несколько тысяч купе и седанов было произведено и в годы войны для использования военным персоналом. |
That month Shutterstock announced it would be distributing material from the Associated Press in the United States, with the deal to last 3 years and cover 30 million photos and around 2 million videos. |
В этом же месяце Shutterstock объявила, что собирается растространять материалы из «Ассошиэйтед Пресс» в США, при этом соглашение должно было иметь срок действия три года и охватить 30 миллионов фотографий и около 2 миллионов видео. |
The court also decided that the ethnic origin of the people involved was an important factor in its outcome, and that the length of the trial (11 years) infringed on their right to a fair trial. |
Суд также решил, что этническое происхождение вовлечённых в конфликт людей стало важным фактором его последствий, и что длительный срок разбирательства (11 лет) нарушил их право на честный суд. |
Pursuant to regulation 26, paragraph 1, of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, a plan of work for exploration shall be approved for a period of 15 years. |
В соответствии с пунктом 1 правила 26 Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе план работы по разведке утверждается на 15-летний срок. |
The Court is composed of 15 judges, who are elected for terms of office of nine years by the General Assembly and the Security Council, and is supported by the Registry, its permanent administrative organ. |
Суд состоит из 15 членов, которые избираются Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности на срок девять лет, и получает поддержку в работе от Секретариата, его постоянного административного органа. |
The Beirut Office plays an important role in the coordination of regional support. With respect to the relocation of the UNIFIL office in Beirut effective 1 September 2013, a lease agreement was signed for an initial period of nine years for the new UNIFIL House. |
Представительство в Бейруте играет важную роль в обеспечении координации региональных усилий по оказанию поддержки. 1 сентября 2013 года сотрудники представительства ВСООНЛ в Бейруте переехали в новое здание, договор об аренде которого был заключен на первоначальный девятилетний срок. |
For instance, in the case of femicide, for which the imprisonment term is 22 to 26 years, the fine shall be 800 to 1,000 times the daily minimum wage. |
Так, например, в случае феминицида, караемого лишением свободы на срок от 22 до 26 лет, штраф составит от 800 до 1000 базовых ставок заработной платы работника. |
Mr. Stack presents himself as a lawyer representing the mysterious Mr. Bitcoin, but we've come to realize he is Mr. Bitcoin, and the penalty for creating a currency is ten to 30 years. |
Мистер Стэк отрекомендовал себя адвокатом, представляющим интересы загадочного мистера Битмонеты, но нам стало ясно, что он и есть мистер Битмонета, а за создание валюты грозит тюремный срок от 10 до 30 лет. |
Let that day, that only has power over my body, end when it will my uncertain span of years |
Пусть этот день, который властен лишь над моим телом, закончится, когда истечет отпущенный мне срок. |
I mean, like I said... you were the one how made him take the years, right? |
Как я уже говорил... это ведь ты уговорила его согласиться на этот срок, верно? |
Under its terms, the European Council's presidency would have far greater stability; in place of the current six-month rotating presidency, a European political leader who could command the necessary support would be elected to serve as President for two and a half years. |
Согласно его условиям, президентство в Европейском совете было бы гораздо более стабильным; вместо текущего шестимесячного поочередного президентства европейский политический лидер, который сможет заручиться необходимой поддержкой, будет избран на пост президента на срок в два с половиной года. |
The longest-serving governor was Tommy Thompson, who took office on January 5, 1987 and resigned on February 1, 2001, a total of 14 years and 28 days. |
Самый большой срок прослужил Томми Томпсон, который вступил в должность 5 января 1987 года, а в отставку ушел 1 февраля 2001 года - 14 лет и 28 дней. |
For imprisonment in a federal institution, to be selected by him for a period of 30 years. |
и будет заключен в федеральную тюрьму, выбранную генеральным прокурором, на срок в 30 лет. |
Apart from that, I refer you to Article 145-1 of the criminal code that you haven't needed to read for some time which prohibits renewing custody beyond 2 years, which is the case here. |
Кроме того, согласно статье 145-1 Уголовно-процессуального кодекса, который вы, наверное, давно не читали, содержание под стражей невозможно, если срок заключения превысил 2 года. |
After serving your full terms in prison those of you with sentences of eight years or more will remain in Guiana as workers and colonists for a period equal to that of your original sentences. |
После отбытия полного срока в тюрьме те их вас, чей срок составляет 8 лет и больше, ...останутся в Гвиане в качестве рабочих и колонистов на период, равный сроку вашего тюремного заключения. |
They were declared elected members of ICJ for a term of office of nine years, beginning on 6 February 1994 and the Council proceeded to a second meeting for the purpose of completing the election in accordance with Article 11 of the Statute of ICJ. |
Они были избраны членами Международного Суда на срок полномочий в девять лет начиная с 6 сентября 1994 года, и Совет созвал второе заседание с целью завершения выборов в соответствии со статьей 11 Статута Суда. |
With respect to the termination of the exemptions the Annex provides in paragraph 6 that: In principle, such exemptions should not exceed a period of 10 years. |
В отношении прекращения действия изъятий пункт 6 Приложения предусматривает, что: В принципе срок действия таких изъятий не должен превышать десяти лет. |
In such cases, those responsible are liable to a term of 15 to 25 years' imprisonment and to a fine equal to between 50 and 200 times the minimum legal monthly wage. |
В подобных случаях виновные подлежат лишению свободы на срок от 15 до 25 лет и штрафу от 50 до 200 минимальных месячных окладов. |