The unit cost of this approach is estimated to be $29,000 per acre, although it is acknowledged that it would take up to 50 years to completely restore the land to the level where it is self-sustaining. |
Этот метод прошел проверку... на Эниветоке. США на акр, хотя все понимают, что срок восстановления земель до состояния, при котором будет обеспечено их самовоспроизводство, может занять до 50 лет. |
[opt-out possibility, either for an indefinite period or for up to 4 years - communications from the public] |
[возможность, предусматривающая заявление Стороны о непризнании возможности рассмотрения сообщений либо в течение неопределенного периода времени, либо на срок до 4 лет - сообщения общественности] |
The offences in question are regarded as very grave indeed, which is reflected by the six to ten years of maximum imprisonment for them. Furthermore, a legal person's criminal liability has been extended to offences of trafficking in human beings. |
Действительно, рассматриваемые правонарушения отнесены к разряду особо тяжких, отражением чего является и предусмотренная мера наказания за их совершение в виде лишения свободы на срок от шести до десяти лет с отбыванием наказания в тюрьме особо строго режима. |
send a letter to the Director-General asking him to grant it a debt-rescheduling agreement over a period which may not exceed ten years; |
направления Генеральному директору письма с просьбой продлить срок погашения ее задолженности на период, который не может превышать 10 лет; |
c) Habitually commits any of the acts referred to in the preceding article; shall be liable to 3 to 12 years' imprisonment. |
с) регулярно совершает действия, упомянутые в предыдущей статье; подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от З до 12 лет. |
His opinion was that a complete testing according to Annex 1, Appendix 2, paras. 7 to 27, in fact made up a limit of units in a series, as a new test result would result in a new series valid for another six years. |
По его мнению, полному испытанию в соответствии с пунктами 7-27 добавления 2 к приложению 1 следует подвергать ограниченное количество транспортных средств в серии, поскольку в случае получения новых результатов испытаний создается новая серия, срок действия допущения которой составляет еще шесть лет. |
c) takes advantage of another person's defencelessness, shall be punished by imprisonment for a term of eight to fifteen years or by forfeiture of property. |
Преступник наказывается лишением свободы на срок от 12 до 20 лет или приговаривается к исключительной мере наказания с конфискацией имущества по решению суда: |
For example, violations of 18 U.S.C. 241 and 242 carry a maximum of 10 years in jail or, if the victim dies, the death penalty. |
Например, нарушения 241 и 242 раздела 18 Кодекса Соединенных Штатов наказываются лишением свободы на срок до десяти лет или, если следствием нарушения стала смерть потерпевшего, - смертной казнью. |
Anyone who sets fire to a building or other construction works, crops not yet harvested or stored or warehouses of combustible materials shall be sentenced to three to six years' imprisonment. |
Любое лицо, совершившее поджог здания или иных сооружений, еще не собранного или не складированного урожая или складов горючего, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех до шести лет. |
Anyone who causes an interruption of communications by means of explosives or who by the same means causes a derailment or failure of a means of communication shall be sentenced to 6 to 10 years' imprisonment. |
Любое лицо, которое совершает подрыв и тем самым останавливает уличное движение или становится причиной крушения или гибели какого-либо транспортного средства, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести до десяти лет. |
Anyone who assaults or unlawfully takes possession of vessels, aircraft, or any means of transporting people or cargo, or the goods being transported, shall be sentenced to 8 to 16 years' imprisonment. |
Любое лицо, совершающее нападение или незаконный захват судов, воздушных судов, общественного или грузового транспорта или перевозимые ими грузы, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от восьми до шестнадцати лет. |
Unauthorized use of harmful substances or residues which pose a threat to public health (6 months' to 6 years' imprisonment); |
тот, кто без разрешения ведет работы с опасными материалами или веществами, которые могут нанести ущерб здоровью общества, наказываются лишением свободы на срок от 6 месяцев до 6 лет; |
Under paragraph 7(2) of the Fifth Schedule to the ECA, anyone who contravenes section 10 shall be liable, upon conviction, to a fine not exceeding RM10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 years, or to both. |
В соответствии с пунктом 7(2) приложения V к вышеупомянутому Закону любое лицо, нарушающее положения раздела 10, привлекается к уголовной ответственности и подлежит наказанию в виде штрафа в размере до 10000 малайзийских ринггитов и/или тюремного заключения на срок до трех лет. |
The illegal manufacture, ownership, possession, carrying, using, forwarding, transporting, selling, and passing on of a firearm or ammunition is punished with 1 to 5 years of imprisonment. |
Нелегальное производство огнестрельного оружия, владение им, ношение, использование, передача другому лицу, транспортировка, продажа или передача кому-либо такого оружия или боеприпасов наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
Thus, for instance, in accordance with article 36 of the draft uniform law, persons found guilty of money-laundering are subject to imprisonment for a term of three to seven years and to a fine equalling three times the value of the laundered assets or funds. |
Так, например, в соответствии со статьей 36 этого проекта единого закона виновные в преступлении отмывания денег подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок от 3 до 7 лет и штрафу в тройном размере стоимости имущества и средств, с которыми были связаны операции по отмыванию денег. |
A prison sentence of one to six years shall be imposed on anyone procuring or unduly obtaining secret political or security-related information concerning the nation's defence forces or its foreign relations. |
Наказывается тюремным заключением на срок от одного до шести лет лицо, неправомерным образом получающее или добывающее секретную политическую информацию или информацию по вопросам безопасности, касающуюся средств обороны или внешних сношений страны». |
Under article 299, any person found guilty of money-laundering shall be liable to five to ten years' imprisonment and a fine ranging from 5 to 50 million CFA francs. |
Лицо, признанное виновным в отмывании денег, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 5 до 10 лет и штрафу в размере от 5 до 50 млн. франков. |
Article 314 of the Code provides that the use of violence by the person in charge of an investigation to force a citizen to make a statement, give testimony or confess his guilt or somebody else's, is punished by 3-10 years of imprisonment. |
Статья 314 Кодекса гласит, что применение насилия лицом, ведущим расследование, с целью принудить гражданина сделать заявление, дать показания или признать свою или чью-либо вину карается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет. |
It affirms that appeal procedures do not take an unreasonable time, and that proceedings in respect of the allegations made in the complaint are not time-barred, since the time limit for bringing proceedings in such cases is 10 years. |
Оно утверждает, что продолжительность процедур обжалования не превышает разумные сроки и что срок исковой давности гражданского иска, касающегося содержащихся в жалобе утверждений, еще не истек, так как в рассматриваемом случае он составляет десять лет. |
Larger fines and custodial and suspended sentences will to some extent prevent naturalisation by entailing a waiting period for a certain number of years depending on the type of punishment, cf. article 19 (2) of the circular letter. |
Более серьезные санкции или приговоры о лишении свободы или же приговоры с отсроченным исполнением в какой-то мере препятствуют натурализации, так как в этих случаях, согласно статье 19(2) циркуляра, предусматривается срок ожидания продолжительностью в несколько лет в зависимости от вида наказания. |
Exporting without a permit can result in fines or the seizure of the goods by the Canadian Customs and Revenue Agency (CCRA) and in cases of deliberate evasion of the law criminal sanctions of up 10 years imprisonment or an unlimited fine. |
Лица, осуществляющие экспорт без разрешения, подлежат наказанию в виде штрафов и ареста товаров Канадским таможенно-налоговым управлением (КТНУ), а в случае умышленного нарушения закона - уголовному наказанию в виде тюремного заключения на срок до 10 лет или штрафу на неустановленную сумму. |
A member of the Board inquired about the performance of the fixed-income portfolio over the past 1, 3 and 5 years, asking whether the benchmark duration was appropriate, given the change in the demographics of the beneficiaries and participants. |
Один из членов Правления поинтересовался показателями доходности портфеля ценных бумаг с фиксированным доходом за последние 1, 3 и 5 лет, спросив, является ли срок действия эталонного показателя надлежащим, учитывая изменение демографического состава бенефициаров и участников. |
The workplan shall authorize the incurring of expenses and entering into commitments by the implementing partner for the duration of the relevant programme the current year and on commitments for future years in connation with UNFPA's assistance to the project for which the budget was given. |
В плане работы дается санкция на несение расходов и взятие обязательств партнером по осуществлению на срок действия соответствующего документа по программе на текущий год и по обязательствам на последующие годы в связи с оказываемой ЮНФПА помощью проекту, на который выделен бюджет. |
181.4. Article 31 of the law, in addition to corrective measures, has provided for more severe penalties amounting to a maximum of between two and eight years of imprisonment for children in the 12 - 15 age group. 181.5. |
181.4 Согласно статье 34 этого закона, для детей возрастной группы от 12-15 лет, в дополнение к исправительным мерам, определяются более строгие наказания, из которых максимальным является лишение свободы на срок от двух до восьми лет. |
After the introduction of maternity (paternity) benefit before a child has reached the age of 2 years since 2008, the planned expenditure on this benefit makes up LTL 192 million. |
После того как в 2008 году срок выплаты матерям (отцам) пособия по уходу за ребенком был продлен до достижения ребенком двухлетнего возраста, планируемые расходы на выплату этого вида пособий достигли 192 млн. литов. |