The issue of the minimum penalty requirement for extradition is addressed only by that provision, since reference is not made to any sentence other than that prescribed by the Model Treaty, namely one/two years. |
Вопрос о минимальном наказании, начиная с которого может производиться выдача, никаким иным образом не урегулирован, и никаких других видов наказания помимо предусмотренного типовым договором тюремного заключения на срок от одного до двух лет в законодательстве не предусмотрено. |
The Committee notes that, according to the information provided by the State party's delegation, 50 cases of torture reached the sentencing stage during the period under review, with sentences ranging between 6 months' and 27 years' imprisonment. |
Комитет отмечает, что по информации делегации государства-участника в рассматриваемый период до суда были доведены 50 дел о пытках и при этом были вынесены приговоры, предусматривающие наказание в виде лишения свободы на срок от 6 месяцев до 27 лет тюремного заключения. |
With regard to penalties, the ruling establishes a sentence of imprisonment from 7 to 16 years and a fine equivalent to between 500 and 1,000 days as well as permanent disqualification from holding any public commission, office or post. |
В качестве санкций документ устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от 6 до 16 лет и штраф в размере 500 дневных зарплат, а также пожизненное лишение права занимать какую-либо государственную должность, состоять на государственной службе или исполнять государственные поручения. |
A crime is defined as an offence punishable by at least 5 years' imprisonment or detention (Criminal Code, arts. 8 to 11). |
В качестве преступления квалифицируется правонарушение, наказуемое тюремным заключением или содержанием под стражей на срок в пять и более лет (статьи 8 - 11 Уголовного кодекса). |
HRCE stated despite the official length of service being 18 months, most have served 17 years or more. |
ЗПЧЭ заявила, что хотя официальный срок службы составляет 18 месяцев, в большинстве случаев она составляет 17 и более лет. |
Given this special Act, the article of the Penal Code that calls for the same penalties, [] to [] years' imprisonment for the crime of human trafficking, is superseded. |
С принятием этого специального закона утрачивает силу статья Уголовного кодекса, которая предусматривает те же меры наказания в виде лишения свободы на определенный срок за преступления, связанные с незаконной перевозкой людей. |
In May 2007, article 1433 was introduced in the Criminal Code, which criminalizes use of services of a TIP victim (3-15 years of deprivation of liberty). |
В мае 2007 года в Уголовный кодекс была внесена статья 1433, предусматривающая наказание за пользование услугами жертв торговли людьми (лишение свободы на срок от трех до пятнадцати лет). |
This offence is punishable by a prison sentence of 10 to 15 years, subject to the application of more severe penalties for grave outrages upon personal dignity (article 136 quater of Title 1 bis of the Criminal Code). |
Мерой наказания за такое деяние является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет при условии применения положений уголовного законодательства, предусматривающих более суровое наказание за тяжкое посягательство на достоинство личности (статья 136-тер Раздела 1-бис Уголовного кодекса). |
Every woman at a v.p. level - who logically would be In the pipeline for senior-management positions - Quit 18 months to 3 years after arriving. |
Каждая женщина на должности заместителя директора, которая могла бы побороться за руководящие должности, увольняется в срок от 18 месяцев до 3 лет после прихода. |
This is a well-designed, small-scale plan that will cost the government fairly little: £500, even invested for twenty years, will not be enough to lift someone out of poverty. |
Это хорошо продуманная относительно небольшая программа, которая обойдется правительству сравнительно недорого: 500 фунтов, даже инвестированных на двадцатилетний срок, недостаточно для того, чтобы вывести кого-то из бедности. |
If we start preparing now, while we still have 5-8 years of advance planning ahead, we will be able to save resources and avoid ecological problems in future. |
Пока время на создание таких центров утилизации имеется - срок службы приборов на основе светодиодов достаточно высок. Однако задуматься об этом стоит уже сейчас, чтобы избежать возможных экологических катастроф. |
Waiting 10 years for the payoff from education is too long when you need to meet daily needs, when you've got siblings to look after or a business to help with. |
10 лет ждать, чтобы образование принесло пользу, - это слишком большой срок, если вам необходимо удовлетворять ежедневные потребности, присматривать за младшими братьями и сестрами или помогать в лавке или мастерской. |
A total of 163 items of strategic deployment stocks valued at $735,980 that were received by UNAMID had exceeded their life expectancy, with the longest being over six years. |
У 163 единиц имущества общей стоимостью 735980 долл. США, полученных ЮНАМИД из стратегических запасов для развертывания, истек срок годности, который в некоторых случаях превышал шесть лет. |
The average length of time in the survey period was said to be approximately 7 years and 4 months, although according to the JFBA "the 'waiting time' is becoming shorter these days". |
В течение периода, охватываемого обследованием, средний срок составлял приблизительно 7 лет и 4 месяца, хотя, по данным ЯФАА, в последнее время "период ожидания смертной казни сокращается". |
The offender shall be punished by imprisonment for a term of eight to fifteen years accompanied by forfeiture of property as the court deems fit, or by an exceptional sentence, if by the act described in paragraph 1 he or she causes serious bodily harm. |
Преступник наказывается лишением свободы на срок от 8 до 15 лет с конфискацией имущества по решению суда или исключительной мерой наказания, если деяние, указанное в пункте 1, совершенное им, приводит к серьезному физическому увечью. |
Any person using chemical or biological weapons or initiating military preparations for that purpose shall be punished by imprisonment for 15 to 20 years, without prejudice to penalties which may be imposed pursuant to other provisions of the Code. |
Тому, кто использует химическое или биологическое оружие или инициирует военные приготовления с этой целью, должно быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок от 15 до 20 лет, не исключая наказаний, которые могут быть назначены в соответствии с другими статьями Кодекса. |
Article 265 of the new Penal Code also prohibits the production, development, marketing, transfer or stockpiling of weapons of war or their munitions, which activities are punishable by imprisonment for four to six years. |
Статья 265 нового Уголовного кодекса также запрещает производство, разработку, торговлю, передачу и хранение оружия военного назначения и боеприпасов к нему, предусматривая за это наказание в виде лишения свободы на срок от четырех до десяти лет. |
A little milder, but still a sufficiently severe punishment - imprisonment from 1 to 6 years - is imposed for unlawful deprivation of liberty committed by an official in violation of his duties (art. 142a, para. 2). |
Незначительно более мягкое, но все же достаточно строгое наказание - тюремное заключение на срок от одного года до шести лет - предусмотрено за незаконное лишение свободы, совершаемое должностным лицом в нарушение его служебных обязанностей (пункт 2 статьи 142 а)). |
Practices of apartheid and other crimes against humanity arising from racial discrimination, which are committed in time of war, are prohibited by the Criminal Code, which punishes such acts by 3 to 10 years' imprisonment. |
Практика апартеида и другие преступления против человечности, обусловленные расовой дискриминацией и совершенные в военное время, запрещены уголовным кодексом, который предусматривает за такие действия наказание в виде тюремного заключения на срок от трех до десяти лет. |
Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. The penalty is imprisonment for a term not exceeding ten years. |
В соответствии с разделом 153 Уголовного кодекса разработка, изготовление, приобретение каким-либо иным образом, хранение либо обладание бактериологическими или другими биологическими материалами и токсинами являются противоправными действиями, которые наказываются лишением свободы на срок до десяти лет. |
If the offender has previously been sentenced for a crime or an offence leading to imprisonment, the length of imprisonment will range from 3 to 10 years. |
Лица, лишавшиеся ранее свободы за совершение преступления или правонарушения или подвергавшиеся более суровому наказанию, наказываются лишением свободы на срок от З до 10 лет. |
2.3 In a judgement dated 3 November 1998, the Marseille criminal court found the accused guilty of the charges against him and ordered that he should continue to be held and serve a term of 15 years' imprisonment. |
2.3 3 ноября 1998 года исправительный суд Марселя признал автора виновным в совершении вменяемых ему в вину деяний и приговорил его к наказанию в виде лишения свободы на срок 15 лет с отбыванием в местах заключения. |
The penalty for conducting illegal remittance or money-changing business is a fine not exceeding S$50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 2 years or to both. |
Незаконный перевод или обмен средств карается штрафом в размере до 50000 сингапурских долларов или тюремным заключением на срок до двух лет или сочетанием этих санкций. |
But the original Bretton Woods framework was not built in a day; indeed, the 1944 conference was preceded by two and a half years of preparatory negotiations, which is probably the minimum needed to decide such weighty issues. |
Однако первоначальная Бреттон-Вудская система также была разработана не за один день; конференции 1944 года предшествовали предварительные переговоры, занявшие два с половиной года - возможно, минимальный срок, требующийся для решения вопросов подобной важности. |
The service life of the facade of an aluminium sheet, protected powder coating, comparable to the life of the office tower, and is about 50 years. |
Срок службы фасада из алюминиевого листа, защищенного порошковым покрытием, сопоставим со сроком эксплуатации основного здания, и составляет около 50 лет. |