In 2009, CRC welcomed that recruitment or use of children under the age of 15 in an armed conflict would be punished with imprisonment for no less than fifteen years, if the children take direct part in hostilities. |
В 2009 году КПР приветствовал тот факт, что вербовка или использование детей в возрасте до 15 лет в вооруженных конфликтах наказывается лишением свободы на срок не менее пятнадцати лет, если дети принимают непосредственное участие в военных действиях. |
(b) The charge involves a correctional sentence of three or more years; |
Ь) возможно назначение исправительного наказания на срок трех или более лет; |
(b) If they risk a correctional sentence of three or more years; |
Ь) им грозит исправительное наказание на срок, равный или превышающий три года; |
According to the State party report (para. 39), the statute of limitations with respect to punishments to offences under 312 StGB is 5 years. |
Согласно докладу государства-участника (пункт 39), срок давности для наказания за преступления по статье 312 УК составляет пять лет. |
The instigation of hatred, quarrels between nationalities, races and religions, preparation or propagation of writings with such content constitutes a criminal offense and is punishable by a fine penalty or imprisonment sentence up to 10 years. |
Разжигание ненависти и вражды между представителями разных национальностей, рас и вероисповеданий, а также подготовка или распространение письменных материалов подобного содержания квалифицируются как уголовные преступления, наказываемые штрафом или лишением свободы на срок до 10 лет. |
For less serious offences, the statute of limitations is 3 years from the date on which the offence was committed, unless the time limit under article 40 applies. |
Для менее серьезных правонарушений срок давности составляет З года с момента его совершения, если не может быть применен срок давности, предусмотренный статьей 40. |
Under the Employment Agencies Act, owners of errant EAs can be fined up to S$5,000 and/or imprisoned for up to 2 years. |
11.51 В соответствии с Законом об агентствах по трудоустройству владельцы нарушающих правила агентств по трудоустройству могут быть оштрафованы на сумму до 5 тыс. сингапурских долларов и/или заключены в тюрьму на срок до 2 лет. |
Another challenge, no less important, is the quadrupling, in the space of ten years, of the overall budget for peacekeeping operations, which without any doubt constitutes a heavy burden on the international community. |
Другая сложная и не менее важная задача состоит в том, чтобы в десятилетний срок вчетверо увеличить общий бюджет операций по поддержанию мира, что, вне всякого сомнения, ляжет на плечи международного сообщества тяжелым бременем. |
The Special Representative is also concerned that highly questionable criminal charges of forgery, which carry a prison sentence of up to 15 years, remain pending against several, now former, Bar Council members who resisted the politicization of the legal profession. |
Специальный представитель также обеспокоен по поводу крайне сомнительных уголовных обвинений в мошенничестве, наказуемых тюремным заключением на срок до 15 лет, которые были предъявлены некоторым теперь уже бывшим членам адвокатуры, выступавшим против политизации своей профессии. |
If the offence under the preceding paragraph is committed against a minor or against several persons, the perpetrator shall be sentenced to imprisonment of not less than 1 and not more than 10 years. |
Деяние, предусмотренное в части первой настоящей статьи и совершенное в отношении несовершеннолетнего или нескольких лиц, наказывается лишением свободы на срок от одного года до десяти лет. |
The maximum penalty for non compliance with the reporting provisions (section 57) on indictment is a fine or imprisonment for a term not exceeding 5 years or both. |
Максимальные меры наказания за несоблюдение положений об отчетности (статья 57) предусматривают штраф или тюремное заключение на срок не более пяти лет или то и другое. |
If the new regime of compensation were to be applied for re-elected judges who had already served for nine years, it is doubtful that many of them would consider running for re-election. |
Если в отношении переизбранных судей, которые уже отслужили девятилетний срок, будет применяться новый режим вознаграждения, многие из них вряд ли захотят переизбираться. |
(a) That children 15 years of age may be held in custody and that a penal sentence of 10-15 years can be imposed; |
а) возможности задержания и тюремного заключения на срок от 10 до 15 лет детей в возрасте 15 лет; |
The duration of 15 projects had increased, by an average of 47 months; one project had been extended by over 10 years and one by 9 years and 11 months. |
Продолжительность 15 проектов увеличилась - в среднем на 47 месяцев; срок осуществления одного проекта был продлен более чем на 10 лет, а еще одного - на 9 лет и 11 месяцев. |
Special Programme funds may be distributed for a maximum of 10 years from the date the Programme is established, or eight years from the date it is extended, if applicable, at which point the Programme will complete its operations and close. |
Средства Специальной программы могут выделяться на максимальный срок 10 лет с даты учреждения Программы или 8 лет с даты ее продления, если применимо, после чего Программа закрывается и ее деятельность завершается. |
3.2 The State party's cumulative sentencing system allows for persons to be sentenced notionally to hundreds of years' imprisonment, although in practice the maximum term of imprisonment permitted under the Criminal Code in force in 1995 was 40 years. |
3.2 Система сложения наказаний государства-участника позволяет выносить символические наказания в виде лишения свободы сроком на несколько сот лет, хотя на практике максимальный срок лишения свободы согласно ныне действующему Уголовного кодексу 1995 года составляет 40 лет. |
A "permanent building" is a building that was constructed to be structurally stable for at least ten years [NOTE: In the UNSD Principles and Recommendations, Revision 2, the limit is 15 years]. |
Под "капитальным строением" понимается такое строение, срок устойчивости основных конструкций которого составляет не менее 10 лет. [ПРИМЕЧАНИЕ: в Принципах и Рекомендациях СОООН, второе пересмотренное издание, данный срок составляет 15 лет]. |
Section 87(1) of the Criminal Code provides that the applicable limitation period is twenty years in the case of a felony for which the maximum custodial penalty is at least 10 years. |
В разделе 87(1) уголовного кодекса предусмотрено, что применительно к тяжким уголовным преступлениям, максимальный срок лишения свободы за которые составляет не менее 10 лет, срок давности составляет 20 лет. |
According to article 21 of the preliminary section of the Code of Criminal Procedure, the statute of limitations will apply to an ordinary crime after 10 years or, if the crime is not triable on indictment, after 15 years. |
Согласно статье 21 Вводной части Уголовно-процессуального кодекса, срок давности в уголовном производстве по общеуголовным преступлениям истекает по прошествии 10 лет или, когда речь идет о преступлениях, не подлежащих коррекционализации, по прошествии 15 лет. |
Current criminal law stipulates a custodial sentence of up to 25 years for abducting the child of another person, and a custodial sentence of up to 2 years for substituting a child for profit or personal gain (arts. 126 and 128 of the Criminal Code). |
Действующее уголовное законодательство страны предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до двадцати пяти лет за похищение чужого ребенка, а также до двух лет лишения свободы за подмен ребенка с корыстной целью или иных личных побуждений (статьи 126,128 Уголовного кодекса Туркменистана). |
In addition, as to the extension of a re-entry permit from outside Japan, the period was extended to within seven years from the original permission (extended to six years for foreign nationals staying under other statuses). |
Кроме того, в случае продления разрешения на возвращение в страну за пределами Японии установленный срок продлен до семи лет с момента выдачи первоначального разрешения (до шести лет в случае иностранных граждан с видами на жительство других категорий). |
The term limit for the Head of OIOS should be reviewed: either a substantially longer non-renewable term (7 - 10 years) or a term of 5 - 7 years renewable once. |
Следует пересмотреть вопрос о предельном сроке пребывания в должности начальника УСВН: предусмотреть либо невозобновляемый, но значительно более длительный срок полномочий (7-10 лет), либо срок полномочий продолжительностью 5 - 7 лет, возобновляемый только один раз. |
Violations to the above provisions are sanctioned with imprisonment from 2 to 6 years (unauthorised transfer of schedule 2 and 3 chemicals) and from 4 to 12 years (illegal or unauthorised production, acquisition or transfer of schedule 1 chemicals). |
Нарушения вышеуказанных положений наказываются лишением свободы на срок от 2 до 6 лет (несанкционированная передача химических веществ, перечисленных в списках 2 и 3) и от 4 до 12 лет (незаконное или несанкционированное производство, приобретение или передача химических веществ, перечисленных в списке 1). |
If during the commission of crime referred to in paragraph 1 above the offender intentionally deprived someone of his life, the offender shall be punished by imprisonment for a minimum term of ten years or by imprisonment of forty years. |
Если во время совершения преступления, упомянутого в пункте 1 выше, нарушитель преднамеренно лишает жизни какое-либо лицо, то он подлежит наказанию в виде тюремного заключения как минимум на срок в 10 лет либо тюремному заключению на срок в 40 лет. |
If the victim was under 18 years of age, the penalty shall be a term of up to seven years' imprisonment and/or a fine of up to 7,000 rupees (art. 201); |
В случаях, когда потерпевшему лицу менее восемнадцати лет, наказание ужесточается до лишения свободы на срок до 7 лет и/или штрафа до 7 тыс. рупий (ст. 201). |