The Committee is concerned at the fact that the statute of limitations for the crime of torture is 10 years (art. 7). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что срок исковой давности преступлений, связанных с применением пыток, составляет десять лет (статья 7). |
The amended Act provided for sentences of up to 15 years' imprisonment and fines of approximately US$ 82,000. |
Измененный закон предусматривает меры наказания вплоть до тюремного заключения на срок вплоть до 15 лет, а также штрафы в размере примерно 82000 долл. США. |
JS8 noted that, beginning in 2010, some articles of the Juvenile Offenders Act had been replaced by more repressive measures, such as the increase from 7 to 15 years of the maximum period of detention for adolescents guilty of certain offences. |
Авторы СП-8 отмечают, что в 2010 году в Закон об уголовной ответственности несовершеннолетних были внесены изменения, ужесточающие меры наказания, например был увеличен с 7 до 15 лет максимальный срок лишения свободы для подростков, совершивших некоторые виды преступлений. |
Article 3 prescribes a penalty of up to 15 years' imprisonment and a fine of 10,000 - 20,000 dinars for perpetrators of the crime of smuggling migrants. |
Статья З предусматривает меры наказания за незаконный ввоз мигрантов: тюремное заключение на срок до 15 лет и штраф в размере от 10000 до 20000 кувейтских динаров. |
Article 7 prescribes a penalty of up to 3 years' imprisonment and a fine of 1,000 - 3,000 dinars for anyone who, being aware of a plan to commit a crime of trafficking in persons or smuggling of migrants, fails to inform the competent authorities. |
Статья 7 предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет и штрафа в размере от 1000 до 3000 кувейтских динаров для любого лица, которое знало о планах по торговле людьми или незаконному ввозу мигрантов, но не сообщило о них компетентным органам. |
Mr. Dihani appealed the sentence, and on 14 April 2013, the Rabat Court of Appeal commuted the prison sentence from 10 to 6 years' deprivation of liberty. |
Мохамед Дихани обжаловал приговор. 14 апреля 2013 года апелляционный суд Рабата сократил срок лишения свободы с 10 до 6 лет. |
In addition, publication of the judges' identity is punishable by a term of 2 to 5 years' imprisonment (art. 17 of the Decree). |
Более того, любое разглашение личности судей наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет (статья 17 того же Декрета). |
Morocco continued a policy of imposing arbitrary penalties on Sahrawis, as it had done a few weeks earlier when the sentences of a group of persons had been increased from 1 to 10 years by the Agadir appeal court. |
Марокко продолжает проводить политику произвольных наказаний сахарцев, как это было сделано, например, несколько недель назад, когда апелляционный суд в Агадире увеличил срок действия приговора для группы лиц с одного года до десяти лет. |
Anyone who accuses a child of witchcraft shall be liable to a penalty ranging from 1 to 3 years' imprisonment and a fine ranging from 200,000 to 1,000,000 CGF. |
В случае обвинения ребенка в колдовстве виновный наказывается тюремным заключением на срок от одного года до трех лет и штрафом в размере от 200000 до 1000000 конголезских франков . |
By illegally transporting a child to another State - shall be punished by imprisonment for a term of three to eight years. |
с незаконным вывозом ребенка в другое государство, - наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
Under article 7 of the Code of Criminal Procedure, in the case of crimes, the statute of limitations is 10 years after the date on which the crime was committed. |
Применительно к уголовным преступлениям срок давности наступает через десять лет, считая со дня совершения преступления (статья 7 Уголовно-процессуального кодекса). |
Conspiracy and incitement to commit genocide and war crimes is an autonomous criminal offence (art. 431), which carries a sentence of imprisonment of between three months and 15 years depending on the form of its commission. |
Сговор и подстрекательство к геноциду и совершению военных преступлений являются самостоятельным уголовным правонарушением (статья 431), наказуемым - в зависимости от формы его совершения - лишением свободы на срок от трех месяцев до пятнадцати лет. |
Everyone who calls for or incites the commission of the above noted criminal offences may be sentenced to imprisonment for a period between two to 10 years. |
Любое лицо, призывающее или подстрекающее к совершению упомянутых выше уголовных преступлений, может быть приговорено к лишению свободы на срок от двух до десяти лет. |
If abduction resulted in death of the abducted person, or the offence is committed by a group, the offender shall be punished with imprisonment of five to 18 years (art. 134, para. 4). |
Если похищение влечет смерть похищенного лица или если оно совершается группой, то оно наказуемо тюремным заключением на срок от пяти до 18 лет (пункт 4 статьи 134). |
Offender sentenced to 4 years imprisonment, fine of BND$20,000 (20 months imprisonment in default) and 2 strokes. |
правонарушителя приговорили к тюремному заключению на срок 4 года, штрафу в размере 20 тыс. брунейских долларов (или 20 месяцев тюремного заключения за неуплату штрафа) и 2 ударам плетью. |
The same acts if committed repeatedly, by an organized group or criminal organization are punishable by deprivation of liberty of up to 5 years, with or without confiscation of property. |
Те же деяния, совершённые повторно организованной группой или преступным сообществом, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет с конфискацией имущества или без такового. |
Femicide is punished with be a term of imprisonment of 22 to 26 years (article 141 of the COIP). |
Феминицид карается лишением свободы на срок от двадцати двух до двадцати шести лет (статья 141 ВОУК). |
Pursuant to section 159(2), whoever carries out unauthorised sterilisation of a natural person shall be sentenced to imprisonment of two to eight years. |
В соответствии со статьей 159 (2) лицо, совершившее незаконную стерилизацию другого лица, приговаривается к лишению свободы на срок от двух до восьми лет. |
Please provide updated information on the amendments of February 2014 to the Criminal Code, according to which directors and staff of strategically important enterprises could be imprisoned for up to 15 years for failure or stoppage of production. |
Просьба представить обновленную информацию о поправках, внесенных в Уголовный кодекс в феврале 2014 года, согласно которым руководители и сотрудники предприятий стратегического значения могут быть подвергнуты тюремному заключению на срок до 15 лет за срыв или остановку производства. |
The course duration for those institutions is between 2 and 3 years and after completing this level the graduates are awarded by a diploma; thus we categorize this institution as Post-secondary. |
Срок обучения в этих заведениях составляет 2-3 года, а после завершения учебы на этой ступени выпускники получают дипломы; что позволяет нам классифицировать такие заведения как послесредние. |
There is no statute of limitations applicable to corruption-related offences unless it falls under an exception (i.e. non-conviction-based restraining orders have a limit of 7 years from the date of application). |
Применительно к правонарушениям, связанным с коррупцией, срок давности не установлен за одним исключением (судебный запрет, не основанный на вынесении обвинительного приговора, действует в течение семи лет со дня его выдачи). |
The period of loss of civil rights may not exceed 20 years unless otherwise provided for by law, and may be reduced or cancelled on the basis of rehabilitation. |
Ограничение в правах не может назначаться на срок более 20 лет и может быть сокращено по времени или полностью отменено в рамках процедуры реабилитации. |
Penalties generally range from the imposition of a substantial fine to imprisonment for a period of up to 10 years, or longer where aggravating circumstances are applicable. |
Диапазон применяемых мер наказания достаточно широк: от наложения значительного штрафа до лишения свободы на срок до 10 лет или более длительный срок при наличии отягчающих обстоятельств. |
He would welcome the delegation's comments on reports that pre-trial detention could last for up to 4 years and complaints that the 24-hour rule was not always respected. |
Он хотел бы услышать комментарии членов делегации относительно сообщений о том, что срок предварительного заключения может достигать четырех лет, и жалоб о периодическом нарушении правила о 24 часах. |
The statute of limitations for civil and criminal offences was 30 years; no statute of limitations applied for crimes against humanity. |
Срок давности по гражданским и уголовным правонарушениям составляет 30 лет; к преступлениям против человечности срок давности не применяется. |