The package includes the provision of land to industrialists at dramatically reduced prices, tax exemptions of up to seven years for factory owners, and low-interest loans of up to ten years for farmers. |
Пакет включает в себя предоставление земельных участков для промышленников по крайне заниженным ценам, налоговые льготы на срок до семи лет для владельцев заводов, а также займы для фермеров под низкие проценты сроком до десяти лет. |
Arrested in March 1989 and sentenced to 12 years' imprisonment, plus 4 years of deprivation of political rights, for "counter-revolutionary propaganda", "inflammatory delusion", "encouraging reactionary singing" and "espionage". |
Был арестован в марте 1989 года и приговорен к тюремному заключению на срок в 12 лет, а также к четырем годам поражения в политических правах за "контрреволюционную пропаганду", "клеветнические измышления", "распевание реакционных песен" и "шпионаж". |
Article 37. Anyone who supplies, administers or facilitates the use by a minor under 16 years of age of drugs producing dependency or encourages such use shall be liable to 6 to 12 years' imprisonment. |
"Статья 37 - Сбыт, назначение или предоставление несовершеннолетнему в возрасте до 16 лет наркотического средства, которое вызывает зависимость, или склонение несовершеннолетнего к его потреблению наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет". |
ITC informed the Board that where a publication had a valid shelf-life of several years, it produced a sufficient number of copies to meet several years' need; a one-time print run had proved to be more economical than frequent reprints. |
ЦМТ информировал Комиссию, что в тех случаях, когда реальный срок хранения издания составляет несколько лет, оно печатается таким тиражом, чтобы удовлетворять спрос в течение нескольких лет; единовременные затраты на выпуск изданий большим тиражом оказываются более экономичными, чем затраты на частые переиздания. |
There have been further developments in the case of Chao Sokhon, the FUNCINPEC deputy chief of the Sihanoukville military police sentenced to 15 years' imprisonment in June 1997 and an additional 3 years in September of the same year for drug trafficking. |
Произошли некоторые изменения в деле Чау Сокхона, заместителя начальника военной полиции в Сиануквиле от партии ФУНСИНПЕК, который в июне 1997 года был приговорен к 15 годам тюремного заключения за торговлю наркотиками, при этом в сентябре того же года этот срок был увеличен на три года. |
The payback period for activities under the first phase will be between 4.5 and 7 years, and 12 years for capital-intensive activities. |
Срок окупаемости от реализации задач первого этапа в зависимости от направлений и основных задач составляет от 4,5 до 7 лет, а капиталоемких - 12 лет. |
The mean age of the road vehicle fleet is unacceptably high (passenger cars 12 years, truck and bus 11 years). |
Средний срок эксплуатации парка автотранспортных средств является недопустимо большим (для пассажирских транспортных средств - 12 лет, для грузовых транспортных средств и автобусов - 11 лет). |
The alternative to capital punishment is a "life sentence", which might last no longer than 15 years if parole is granted, or 20 years if the prisoner is eligible for conditional release. |
Альтернативой смертной казни является "пожизненное заключение", срок которого не может превышать 15 лет при возможности освобождения под честное слово или 20 лет, если заключенный может иметь право на условное освобождение. |
The CCP's leaders have already decided that Bo is guilty and must spend years in jail (the scale of Bo's alleged bribe-taking ensures a sentence of 15-20 years). |
Лидеры КПК уже решили, что Бо виновен и должен провести в тюрьме не один год. (При том масштабе взяток, который инкриминируется ему, срок в 15-20 лет гарантирован.) |
Non-signatories to Tokyo Round but accepting WTO granted 5 years with possible extension (plus 3 years relating to computed value method) [DCs] |
Странам, не подписавшим соглашений Токийского раунда, но принявшим соглашения ВТО, предоставляется пятилетний срок с возможным продлением (плюс три года в отношении применения метода расчетной стоимости) [РС] |
Life imprisonment with hard labour meant 20 years' imprisonment on the basis of conditional release, while temporary imprisonment with hard labour ranged between 3 and 15 years. |
Пожизненное тюремное заключение, предусматривающее выполнение каторжных работ, означает 20 лет тюремного заключения с возможностью досрочного освобождения, а срочное тюремное заключение, предусматривающее выполнение каторжных работ, предполагает лишение свободы на срок от 3 до 15 лет. |
The programme was initially for 5 years only from 1998 to Dec. 2002 which has now been extended for 2 more years i.e. upto December 2004. |
Первоначально эта программа была рассчитана лишь на пять лет, с 1998 года по декабрь 2002 года, но затем срок ее действия был продлен еще на два года до декабря 2004 года. |
Ritner was the last to serve before the 1838 constitution limited governors to serving six years out of any nine years; that constitution also changed the term to commence the next January from the election, extending Ritner's term by a month. |
Ритер был последним губернатором, служившим до принятия конституции штата 1838 года, позволявшей губернаторам служить не более 6 из любых 9 лет; данная конституция также передвинула начало срока Ритера на следующий после выборов январь, продлив сам срок на месяц. |
After being sentenced to a prison term of 10 years in 2004, the Appellate Court ordered his release on account of the years that he had already spent in prison, from 1989 until 2005. |
После вынесения в отношении его приговора, предусматривавшего лишение свободы на срок десять лет в 2004 году апелляционный суд предписал его освобождение с учетом проведенного им в тюрьме времени с 1989 по 2005 год. |
The offence of trafficking is punishable by a fine not exceeding $1,000,000, imprisonment for a term of not less than 4 years but not exceeding 30 years and whipping. |
За преступления, связанные с торговлей людьми, предусматривается наказание в виде штрафа в размере не более 1 млн. брунейских долларов и в виде лишения свободы на срок не менее четырех, но не более 30 лет, а также порки. |
Nothing major by itself, but... put 'em all together, it could add up to a lot of years. |
Ничего особенного, но если все собрать, то будет немалый срок. |
There have been no Entings for a terrible long count of years. |
Энтят не было уже страшно долгий срок. |
If the period of detention or kidnapping exceeds 1 month, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. |
Незаконное задержание или содержание под стражей на срок более месяца наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет. |
The lifetimes of energy facilities, however, are much longer: fossil power plants and renewable energy projects last about 30 years. |
Срок же эксплуатации энергоустановок гораздо более длительный: срок службы электростанций на ископаемом топливе и установок по использованию возобновляемых источников энергии составляет примерно 30 лет. |
Rigorous imprisonment was replaced by restriction of liberty, which is imposed on juveniles as a principal punishment for a term of 2 months to 2 years. |
Ограничение свободы назначается несовершеннолетним в виде основного наказания на срок от двух месяцев до двух лет. |
I therefore sentence you to a term of imprisonment for public protection with a minimum term of eight years. |
Поэтому я приговариваю вас, к тюремному заключению на срок не менее восьми лет. |
According to the legislation of the Republic, juveniles may be sentenced to juvenile prison that may last up to a maximum of 10 years. |
В соответствии с законодательством Республики несовершеннолетние лица могут приговариваться к тюремному заключению на срок не выше 10 лет. |
The nickel-hydrogen batteries have a design life of 6.5 years which means that they must be replaced multiple times during the expected 20-year life of the station. |
Срок службы первоначальных никель-водородных аккумуляторных батарей 6,5 года; ожидается, что за время жизни станции их будут неоднократно заменять. |
The statute of limitations in tax cases, according to article 198, is six years. |
Срок давности налоговых преступлений усмотренны в ст 198 УК РФ - 6 лет. |
It was estimated that the ships could serve for about fifteen to twenty years at a cost of about $440,000 a year for maintenance. |
Срок службы составил бы 15-20 лет при стоимости ежегодного обслуживания в $440 тыс. |