| Temporary admission status has no time limit and people might live in Switzerland with that status for 20 or 30 years. | Срок действия этого статуса не ограничен во времени, и люди могут проживать в Швейцарии с этим статусом в течение 20 и даже 30 лет. |
| For the service life of 15 years, the cylinder shall not leak or rupture within the first 11,000 cycles. | В случае баллона, срок службы которого составляет 15 лет, он не должен давать утечки или разрушаться в течение первых 11000 циклов. |
| LTA contract duration (years) Max Min Average | Срок действия контрактов в рамках ДСС (годы) |
| The new code also penalizes smugglers with sentences of up to 20 years and/or a fine of up to $13,000. | В новом кодексе также предусматриваются наказания для контрабандистов в виде лишения свободы на срок до 20 лет и/или штрафа в размере до 13000 долл. США. |
| Another 27 members, including three minors, were given prison terms between 3 and 10 years, while 22 were acquitted. | Еще 27 членов, включая троих несовершеннолетних, были приговорены к тюремному заключению на срок от трех до десяти лет, а 22 члена оправданы. |
| He is accused of endangering internal and external State security and may face a sentence of up to eight years of imprisonment, if convicted. | Он обвиняется в создании угрозы для внутренней и внешней государственной безопасности и может быть осужден на срок до восьми лет тюремного заключения, если будет признан виновным по суду. |
| 10 years and over (not life): 8 | заключенные, отбывающие наказание на срок 10 лет и более (не включая пожизненный срок): 8 |
| 12 months to less than 2 years: 0 | заключенные, отбывающие наказание на срок от 12 месяцев до менее 2 лет: 0 |
| 26.2 Effective 1 January 2014, UNIDO entered into a new contract for managing the Catering Service for a period of 10 years. | 26.2 С 1 января 2014 года ЮНИДО заключила новый контракт на управление Службой общественного питания на 10-летний срок. |
| He/she holds office for a term of years specified in the appointment, or until a defined retirement age (s. of the Constitution). | Срок полномочий генерального прокурора оговаривается в распоряжении о его назначении на должность или прекращается по достижении им установленного возраста выхода на пенсию (см. статью 35 Конституции). |
| The average years of education for 14 ethnic minority nationalities, including Korean, Manchu, Mongolian, Kazakh and Xibo, exceed the national average. | Средний срок обучения представителей 14 национальностей, включая корейцев, маньчжуров, монголов, казахов и сибо превышает средний по стране. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| Since January 2010, it includes offences punishable by a minimum of 10 years, with the exception of security offences. | С января 2010 года оно охватывает правонарушения, караемые лишением свободы на срок не менее 10 лет, за исключением правонарушений, касающихся национальной безопасности. |
| Under the 1973 Criminal Code in force at the time the offences were committed, the maximum term of sentence execution could not exceed 30 years. | В тот момент, когда были совершены эти преступления, действовал Уголовный кодекс 1973 года, в котором устанавливалось, что максимальный срок отбытия наказания не может превышать 30 лет. |
| Mr. President Obama, everyone believes 15 years is too long! | Г-н президент Обама, 15 лет - это слишком большой срок для всех! |
| Management informed the Board that the retention period for UNDP documents is only seven years and that the reserve for field accommodation activities had commenced in 1979. | Руководство сообщило Комиссии, что срок хранения документов ПРООН составляет всего лишь семь лет, а деятельность в рамках резерва средств для размещения на местах началась в 1979 году. |
| The maximum tenure of a UNCDF loan shall not exceed 10 years, inclusive of the grace period. | Максимальный срок с момента предоставления займа ФКРООН до начала его погашения не должен превышать 10 лет, включая льготный период. |
| The term of office of the Chief Executive shall be 5 years and he/she cannot serve for more than 2 consecutive terms. | Глава исполнительной власти имеет пятилетний срок полномочий и может быть назначен на следующий срок только один раз. |
| The Board had decided to establish a term limit of 15 years for members of the Committee of Actuaries, which was an advisory committee to the Board. | З. Правление постановило установить предельный 15-летний срок полномочий для членов Комитета актуариев, который является консультативным комитетом Правления. |
| The option envisaged in (b) was that all amendment notices together following expiry of the period should not exceed 20 years. | Вариант, предусматриваемый подходом Ь), заключается в том, что по истечении установленного периода срок действия всех уведомлений об изменении в совокупности не должен превышать 20 лет. |
| Right of the inheritance will be over if the child got married, is employed, or turns 23 years. | Срок действия права наследования истекает, если ребенок вступает в брак, получает работу по найму или достигает 23 лет. |
| As part of the revision, the naturalization period for persons married to Liechtenstein citizens was reduced from 12 to 10 years. | В ходе пересмотра срок натурализации для лиц, состоящих в браке с гражданами Лихтенштейна, был сокращен с 12 до 10 лет. |
| The first was racism, which carried a penalty of 3 to 7 years' imprisonment. | Первым таким нарушением является проявление расизма, наказуемое лишением свободы на срок от трёх до семи лет. |
| Thus, article 295 of the Code provided that anyone violating the right to equality was punishable by 6 months' to 2 years' deprivation of liberty and/or a fine. | Так, статья 295 упомянутого кодекса гласит, что лицо, наносящее ущерб праву на равенство, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет, уплатой штрафа или совокупностью указанных мер. |
| Additionally, employers who imported workers without giving them work could be sentenced to 3 years' imprisonment or fined 5,000 Kuwaiti dinars. | К тому же работодатели, импортирующие рабочую силу, но не обеспечивающие работников работой, могут быть приговорены к тюремному заключению на срок З года или оштрафованы на сумму 5000 кувейтских динаров. |