| Later in June, the Egyptian Government through prerogative of mercy reduced the complainant's twenty-five year sentence to fifteen years' of imprisonment. | Позднее, в июне, египетское правительство, используя свое право на смягчение приговора, уменьшило срок тюремного заключения заявителя с 25 до 15 лет. |
| The Bureau, in Recommendation 6, states that no particular individual should serve more than six years in a particular position. | В своей Рекомендации 6 Бюро заявляет, что срок пребывания любого лица в той или иной конкретной должности не должен превышать шести лет. |
| On appeal, his term of imprisonment was reduced to 15 years, which he is currently serving in Thanh Cam prison. | После подачи апелляции назначенный ему срок тюремного заключения был сокращен до 15 лет; в настоящее время он отбывает свое наказание в тюрьме Тханькам. |
| The Ombudsman's term of office was seven years, which was longer than that of members of parliament, the President or the Procurator-General. | Срок пребывания в должности омбудсмена составляет семь лет, что превышает срок полномочий членов парламента, президента или генерального прокурора. |
| Article 2 provides for prison sentences of 20 years to life for various acts described generically as "terrorism". | За различные действия, в целом квалифицируемые как "терроризм", статья 2 предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок от 20 лет до пожизненного заключения. |
| They confirmed that other components of motor vehicles had also limited lifetime, like e.g. safety-belts (15 years) or catalytic converters. | Они также подтвердили, что и другие элементы автотранспортных механических средств также имеют ограниченный срок эксплуатации, например ремни безопасности (15 лет) и каталитические нейтрализаторы. |
| This is despite the fact that nine years have passed since some of them, such as Bilal Dakrub and Ahmad Ammar, completed their sentences. | И это при том, что некоторые из них, например Билаль Дакруб и Ахмед Аммар, отбыли срок девять лет назад. |
| Terms of imprisonment may be up to one, two, three or more years, depending upon the nature of the offence. | Срок лишения свободы может составлять один, два, три года или более, в зависимости от характера преступления. |
| He proposed that one way of resisting political pressure would be to have heads of the national statistical offices appointed by the government for an unrenewable term of 8-10 years. | В качестве одного из способов противодействия политическому давлению он предложил ввести правило назначения правительством руководителей национальных статистических управлений на невозобновляемый срок в 8-10 лет. |
| A rationale for that conclusion had also been articulated by the Commission on the basis of statistics showing the number of years of contributory service for that category of staff. | Комиссия сформулировала также основания для такого заключения, опираясь на статистические данные, которые отражают срок уплаты взносов сотрудниками данной категории. |
| Ordinary homicide 8 to 16 years' imprisonment | Тюремное заключение на срок от 8 до 16 лет |
| 2 to 8 years' imprisonment (serious offence against the person) | Тюремное заключение на срок от 2 до 8 лет (в случае тяжких телесных повреждений) |
| 1 to 5 years' imprisonment (physical assault) | Тюремное заключение на срок от 1 года до 5 лет (в случае посягательства на физическую неприкосновенность) |
| 3 to 12 years' imprisonment (simple assault) | Тюремное заключение на срок от З до 12 лет (в случае более тяжкого посягательства на физическую неприкосновенность) |
| The artificial insemination of a woman without her consent is currently punishable by 1 to 15 years' imprisonment (art. 214). | Искусственное оплодотворение женщины, осуществленное без ее согласия, теперь карается тюремным заключением на срок от одного года до 15 лет (статья 214). |
| The period of detention is abnormally long, varying from one week to six years, according to reports based on a survey of the prisoners. | Срок задержания является чрезвычайно длительным и, согласно показаниям опрошенных заключенных, может варьироваться от одной недели до шести лет. |
| France: Imprisonment for between 2 and 12 months; up to 3 years for desertion. | Франция: лишение свободы на срок от двух до 12 месяцев и на срок до трех лет в случае дезертирства. |
| Stiffer penalties are prescribed under this law, in which trafficking in narcotic drugs carries a penalty of 25 years; there is no bail for drug offences under that act. | Этот закон предусматривает более суровые меры наказания, в частности, срок заключения за участие в незаконном обороте наркотиков может составлять до 25 лет; в нем отменяется освобождение под залог в случае совершения преступлений, связанных с наркотиками. |
| It seemed to suggest that a total of two and a half years' pre-trial detention was conceivable. | Отсюда можно сделать вывод о том, что общий срок предварительного заключения продолжительностью в два с половиной года представляется вполне вероятным. |
| Nevertheless, the accused may agree to the decision if the sentence pronounced in his absence is less than or equal to 10 years of imprisonment. | Однако обвиняемый может согласиться с решением, если назначенное в его отсутствие наказание предусматривает лишение свободы на срок до 10 лет. |
| Concerning article 110, he was flexible as to the period that should elapse before amendments were proposed, but considered a period of ten years reasonable. | Что касается статьи 110, то оратор занимает гибкую позицию в отношении срока, который должен истечь, прежде чем могут быть предложены поправки, однако он считает, что срок в десять лет является вполне разумным. |
| Regarding article 110, he suggested that the period of time specified in paragraph 1 should be ten years. | Что касается статьи 110, то он предлагает установить срок, предусмотренный в пункте 1, продолжительностью в 10 лет. |
| A period of five or ten years would be appropriate before the introduction of any amendments to the Statute. | Вполне приемлем срок продолжительностью пять или десять лет, который должен истечь, прежде чем в Статут можно будет вносить какие-либо поправки. |
| It had been decided to delete the square brackets enclosing paragraph 6 as a whole, and to specify a period of two full years. | Было решено снять квадратные скобки, в которые был заключен весь пункт 6, и конкретно указать срок в два полных года. |
| Depending on the nature of the pathological state or functional changes, disability may be established for a period of between six months and attaining 16 years of age. | В зависимости от характера патологического состояния или функциональных изменений инвалидность может устанавливаться на срок от 6 месяцев до достижения возраста 16 лет. |