Whosoever provides or collects money or property in order to partly or wholly finance the committing of offences under Article 108 of this Criminal Code shall be sentenced to imprisonment of between one and ten years. |
Любое лицо, которое предоставляет или собирает средства или имущество в целях частичного или полного финансирования совершения преступлений согласно статье 108 этого Уголовного кодекса, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
Maximum 66.67 per cent of final salary. (Minimum of 3 years' service). |
Максимальный размер составляет 66,67 процента последнего оклада. (Минимальный срок службы - 3 года.) |
A person who intentionally inflicted pain on any discriminatory grounds was liable to 5 to 9 years' imprisonment, unless another applicable provision provided for a harsher penalty. |
С другой стороны, преднамеренное причинение боли по какому-либо мотиву дискриминационного характера наказывается тюремным заключением на срок от пяти до девяти лет, если другим положением не предусмотрено более суровое наказание. |
Such offences were punishable by a prison sentence of up to 5 years and a fine of up to US$ 2,000. |
Такие правонарушения наказуемы тюремным заключением на срок до пяти лет и штрафом на сумму до 2000 долл. США. |
In addition, the Constitutional Court had in 2010 recognized the unconstitutional character of a 1998 decree providing for a maximum prison sentence of 5 years for undocumented foreigners who had not complied with an order to leave the territory. |
Кроме того, в 2010 году Конституционный суд признал неконституционность указа 1998 года, предусматривавшего наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет для иностранцев с неурегулированным статусом, не выполнивших приказ покинуть территорию Италии. |
In line with article 159, paragraphs 2 to 4 of the Penal Code, a person who sterilizes a natural person without authorization to do so will be punished by imprisonment of two - eight years. |
Согласно пунктам 2 - 4 статьи 159 Уголовного кодекса стерилизация лица без его согласия наказывается лишением свободы на срок от двух до восьми лет. |
It was punishable by a prison term of 10 to 20 years if committed by more than one person, with a weapon or threat of a weapon, by an organized or transnational criminal group. |
Торговля людьми наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет, если она совершена при отягчающих обстоятельствах, т.е. более чем одним лицом, с ношением оружия и угрозой его применения, организованной преступной группой или в транснациональном масштабе. |
In some committees, the delay could stretch to several years, which made the reports out-of-date and useless and caused a waste of time and resources for experts and States. |
В некоторых комитетах срок ожидания иногда затягивается на несколько лет, в результате чего доклад устаревает и становится бесполезным, что означает потерю времени и ресурсов как для экспертов, так и для государств. |
The term of office of all the Panel members is 3 years with a possibility of re-election for one consecutive term. |
Все члены группы избираются сроком на 3 года с возможностью переизбрания еще на один срок подряд. |
The duration of each contract for exploration is a fixed period of 15 years, at the end of which the contractor is expected to be in a position to proceed to exploitation. |
Срок действия каждого контракта на разведку составляет неизменно 15 лет, и по его истечении ожидается, что контрактор будет в состоянии приступить к разработке. |
On 31 January, a panel of three EULEX judges at the Mitrovica Basic Court sentenced two people to one and one-and-a-half years of prison for unauthorized purchase, possession, distribution and sale of narcotics. |
31 января коллегия в составе трех судей ЕВЛЕКС в Митровицком суде первой инстанции приговорила двух человек к тюремному заключению на срок один и полтора года за незаконное приобретение, хранение, распространение и сбыт наркотиков. |
(b) Also in the 1990s, the Government of the Republic of Korea guaranteed 90 per cent of forecast revenue for 20 years on a privately financed road linking Seoul to a new airport in Incheon. |
Ь) кроме того, также в 1990-х годах правительство Республики Корея гарантировало 90% прогнозируемых поступлений на 20-летний срок от финансировавшейся за счет частных источников дороги от Сеула до нового аэропорта в Инчхоне. |
March 3, 2014. It was reported that the Ukranian Parliamaent is ready to introduce a bill that calls for a prison sentence of 3 to 10 years for Ukrainian citizens who apply for a second citizenship. |
З марта 2014 г. появились сообщения о том, что парламентарии Украины готовы внести законопроект, который предусматривает тюремный срок от 3 до 10 лет для украинских граждан, получающих второе гражданство. |
He was elected to the post on 11 February 2013 for a term of seven years beginning on 16 March 2013. |
Он был избран на эту должность 11 февраля 2013 года на семилетний срок, начинающийся 16 марта 2013 года. |
A former 2010 presidential candidate, Mr. Statkevich is serving six years in prison on charges of organizing mass riots, accompanied by "personal violence" and resistance to public agents. |
Бывший кандидат в президенты на выборах 2010 года г-н Статкевич отбывает шестилетний срок за организацию массовых беспорядков, сопровождавшихся «насилием над личностью» и сопротивлением представителям власти. |
As at 31 December 2013, the Endowment Fund had investments in bonds across the yield curve such that the total bond portfolio had an average duration of 5.5 years. |
По состоянию на 31 декабря 2013 года средства Дотационного фонда были размещены в облигациях с разной доходностью, при этом средний срок существования всего портфеля облигаций составлял 5,5 года. |
While the useful life of the exterior of buildings could be 50 years, systems and services will require regular maintenance, and more sophisticated plant and equipment might need constant care. |
Хотя срок полезной службы конструкций зданий может составлять 50 лет, системы и коммуникации требуют регулярного технического обслуживания, а более современные техника и оборудование могут нуждаться в постоянном внимании. |
Whoever commits the act specified in 1, after the foetus has become capable of living independently outside the body of the pregnant woman, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between one year and 10 years. |
Тот, кто совершил действие, указанное в пункте 1, после того как эмбрион становится способным самостоятельно жить вне тела беременной женщины, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
An official or responsible person who orders or enables a legal person to engage in activities referred to in paragraph 1 of the present article shall be sentenced to a prison term of one to eight years. |
Официальное или должностное лицо, которое приказывает или разрешает юридическому лицу заниматься деятельностью, указанной в пункте 1 настоящей статьи, наказывается лишением свободы на срок от одного года до восьми лет. |
No information is provided on how audio-visual recordings of proceedings involving children are guaranteed in cases that are not punishable by a minimum of 10 years' imprisonment and that do not constitute a security offence. |
Не представлена информация и о том, каким образом гарантируется аудиовидеозапись судебных процедур в отношении детей по делам, которые не предусматривают наказания в виде тюремного заключения на срок не менее 10 лет и не представляют собой преступления против национальной безопасности. |
As if this prohibition were not enough, the Ordinance establishes that anyone submitting such an allegation or complaint is liable to a penalty of 3 to 5 years' imprisonment and a fine of 250,000 to 500,000 Algerian dinars. |
Как если бы этого запрета было недостаточно, в Постановлении оговаривается, что любой человек, высказывающий подобные утверждения или жалобы, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех до пяти лет и штрафу в размере от 250000 до 500000 алжирских динаров. |
He reiterates his argument that article 102 of the Criminal Code of the RSFSR in force at the time of commission of crimes (summer 1994) provided for a sanction of deprivation of liberty of 15 years maximum. |
Он вновь повторяет свой довод, согласно которому статья 102 Уголовного кодекса РСФСР, действовавшая на момент совершения преступлений (лето 1994 года), предусматривает наказание в виде лишения свободы на максимальный срок в 15 лет. |
Based on this information, the United Nations agencies determined that the 2.5 per cent inflation assumption continued to be appropriate as a proxy for the long-term expectations extending 15 to 20 years from 31 December 2012. |
На основе этой информации учреждения Организации Объединенных Наций определили, что предполагаемый показатель инфляции в 2,5 процента по-прежнему является приемлемым для долгосрочного прогнозирования на срок 15 - 20 лет начиная с 31 декабря 2012 года. |
The typical contractual leases of UN-Women are between 1 to 10 years, but some of the leases permit early termination within 30, 60, or 90 days. |
Типичные договоры аренды заключаются Структурой «ООН-женщины» на срок от одного года до десяти лет, но некоторые договоры позволяют досрочное расторжение в течение 30, 60 или 90 дней. |
The crediting period may be renewed for periods of up to 10 years, provided that, for each renewal, an accredited independent entity validates that the activity baseline is still accurate or has been updated taking new data into account, where applicable. |
Период кредитования может продлеваться на срок до десяти лет при условии, что в случае каждого продления аккредитованный независимый орган удостоверяется в том, что исходные условия деятельности по-прежнему являются правильными или были обновлены с учетом новых данных, когда это применимо. |