Depreciation is used to spread the cost of tangible capital assets over an asset's useful life (the number of years it functions as designed). |
Амортизационные отчисления используются для того, чтобы распределить стоимость основных материальных фондов на весь срок эксплуатации оборудования (число расчетных лет службы системы). |
Forming, leading or recruiting members to a criminal association is punishable by 5 to 15 years' imprisonment. |
создание, руководство или набор членов преступной ассоциации наказывается лишением свободы на срок от 5 до 15 лет; |
The sanctions imposed in cases of racial discrimination had been limited to fines, while, according to the report, international regulations called for up to 25 years' imprisonment. |
Санкции, применяемые в случае расовой дискриминации, были ограничены штрафами, тогда как, согласно докладу, международные нормы предусматривают тюремное заключение на срок вплоть до 25 лет. |
The independent expert had two more years of his mandate to run and the mandate of the Working Group should be extended to coincide. |
Мандат независимого эксперта будет действовать еще в течение более двух лет и на такой же срок следует продлить мандат Рабочей группы. |
Under the arrangement, which was to last for 40 years, water prices increased immediately from admittedly negligible rates to approximately 20 per cent of monthly family incomes. |
По условиям соглашения, срок действия которого был рассчитан на 40 лет, тарифы водоснабжения незамедлительно возросли от приемлемых незначительных ставок до размеров, составляющих примерно 20% ежемесячного дохода семей. |
The United Kingdom reported that the behaviour of illicit enrichment by public officials might constitute fraud or theft, which were criminal offences punishable by a fine and/or imprisonment for a maximum of 7 and 10 years respectively (Theft Act of 1968). |
Соединенное Королевство сообщило о том, что поведение государственных должностных лиц, свя-занное с незаконным обогащением, может при-знаваться мошенничеством или кражей, являю-щимися уголовными преступлениями, наказуемыми штрафом и/или тюремным заключением соот-ветственно на срок до семи и десяти лет (Закон о хищениях 1968 года). |
Approximately $6.4 million (54 per cent) of the amount relates to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus and had been outstanding for more than eight years. |
Приблизительно 6,4 млн. долл. США (54 процента) этой суммы приходится на Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, причем срок задержки с выплатой этой суммы превышает восемь лет. |
This criminal act is committed if at least two persons conspire to commit a criminal act, punishable with five or more years in prison or by a more severe punishment. |
Преступное деяние считается совершенным, если по крайней мере два лица вступают в сговор с целью совершить его и оно наказуемо тюремным заключением на срок в пять или более лет или более суровым наказанием. |
Civil courts had competence for hearing disputes arising from the application of a domestic worker's contract, in respect of which the statute of limitations expired only 15 years from the date of termination of the employment. |
Гражданские суды уполномочены рассматривать споры, возникающие в связи с исполнением контрактов, подписанных с домашней прислугой, срок давности по которым истекает лишь спустя 15 лет после истечения срока найма. |
If the purpose of such action is to commit a crime involving the use of explosives, or to enable another person to do so, a term of imprisonment of between 10 and 20 years shall be imposed. |
Если цель подобной деятельности состоит в совершении преступления с применением взрывчатых веществ или в оказании содействия в этом другому лицу, то применяется наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 20 лет. |
The preparation of these criminal offences in accordance with the Criminal Code of the Republic of Macedonia is sentenced with a prison term of one to ten years. |
Согласно Уголовному кодексу Республики Македонии подготовка указанных преступлений наказуется тюремным заключением на срок от одного до десяти лет. |
Under Article 69 of the Criminal Code, the court may sentence a foreigner to expulsion from the country from one to ten years or indefinitely. |
На основании статьи 69 Уголовного кодекса суд может постановить выслать иностранца из страны на срок от одного года до десяти лет или на неограниченный срок. |
There is no point in making an analysis for a longer period: firstly, because costs at a remote time horizon are low, and secondly, because data for more than 20-25 years ahead are difficult to obtain and unreliable. |
Выполнять анализ за больший расчетный срок не имеет смысла, во-первых, ввиду малой значимости отдаленных затрат и, во-вторых, вследствие трудности получения и ненадежности исходных данных на перспективу более 20-25 лет. |
Article 259 increases the penalty to no less than 10 years' imprisonment if the acts cause the death of any person who is on board the ship that is attacked. |
В статье 259 предусмотрена более суровая мера наказания в виде лишения свободы на срок не менее десяти лет, если вышеупомянутые деяния повлекли за собой смерть какого-либо лица, находившегося на судне, которое подверглось нападению. |
According to the LFAT those establishing, organizing and directing the organizations covered by Section l of that law, are sentenced to heavy imprisonment from five to ten years and to heavy fine. |
Согласно ЗБТ лица, которые создают, организуют или руководят организациями, упомянутыми в разделе I этого закона, приговариваются к длительному тюремному заключению на срок от пяти до десяти лет и к большому штрафу. |
Article 260-2. If the torture inflicted has resulted in illness or incapacity for work, the penalty shall be 10 to 15 years' imprisonment. |
Статья 260-2 - Если применение пыток вызвало болезнь потерпевшего или потерю им трудоспособности, то мерой наказания является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет. |
Pursuant to the Criminal Code, performing an abortion against the will of the pregnant woman is punishable with imprisonment for two to six years (art. 120). |
Согласно Уголовному кодексу аборт, производимый против воли беременной женщины, карается тюремным заключением на срок от двух до шести лет (статья 120). |
1 In its resolution 10, the Commission for Social Development decided that the term of office of each nominated member of the Board should not exceed a total of six years. |
1 В своей резолюции 10 Комиссия социального развития постановила, что срок полномочий каждого из назначаемых членов Совета не должен превышать в общей сложности шесть лет. |
Voluntary sterilization had been decriminalized, but abortion was punishable by a maximum of 30 months' imprisonment for the woman and six years' for the practitioner. |
Узаконена добровольная стерилизация, однако аборт карается наказанием в виде заключения в тюрьму, максимальный срок которого составляет 30 месяцев для женщины и 6 лет для врача, произведшего аборт. |
Protection of women from violence was guaranteed by the Constitution, and crimes against the integrity of the person were punishable by a prison term of up to 15 years under the Penal Code. |
Защита женщин от насилия гарантирована Конституцией, и преступления против физической неприкосновенности караются, согласно Уголовному кодексу, заключением в тюрьму на срок до 15 лет. |
It provides that an additional penalty prohibiting certain political rights for a period of 5 to 10 years may be imposed by the court on a person already sentenced to a main penalty. |
Закон дает судье возможность устанавливать в отношении лица, к которому применяется основная мера наказания, дополнительное наказание, заключающееся в лишении некоторых политических прав на срок от пяти до десяти лет. |
Nine years is already too long - far too long. |
Девять лет - это уже слишком долгий срок, неоправданно долгий. |
If as a consequence of the crime under 1 or 2 above the injured person attempts to take his/her life, the perpetrator shall be subject to the penalty of deprivation of liberty from 2 to 15 years. 4. |
Если вследствие совершения преступления, предусматриваемого в 1 или 2 выше, пострадавшее лицо пытается покончить с собой, то виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 2 до 15 лет. |
Whoever publicly incites to initiate a war of aggression shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a term of between 3 months and 5 years. |
Тот, кто публично призывает к развязыванию агрессивной войны, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
Whoever makes preparation to commit the offence specified under 1 or 2, shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. |
Тот, кто совершает приготовление к преступлению, предусмотренному в 1 или 2, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |