In East Africa, the Northern Corridor Transit Agreement (NCTA) The Agreement, whose signatories are Burundi, Kenya, Rwanda, Uganda and Zaire, was renewed in October 1996 for another 10 years. |
В восточной части Африки существующее Соглашение о северном транзитном коридоре (ССТК) В октябре 1996 года срок действия этого Соглашения, участниками которого являются Бурунди, Заир, Кения, Руанда и Уганда, был продлен еще на 10 лет. |
However, the Defence Act also prescribes that the recruitment liability starts in the calendar year in which a citizen completes 17 years of age, continues until assigned for a term of service, followed by military reserve status. |
Закон об обороне также гласит, что в ряды вооруженных сил могут призываться граждане, которым исполнилось 17 лет в соответствующем календарном году, после чего они обязаны пройти установленный срок службы, а впоследствии получить статус резервистов. |
The Act also provides for prison sentences of between 3 and 12 years for anyone committing the offence of torture, as well as a fine and disqualification from public office, post or assignment. |
В этом же Законе для лица, применяющего пытку, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от З до 12 лет, а также штрафа и запрещения занимать государственные должности. |
The period covered by the report was therefore 1992-1998, six years in the life of a society, and so producing the report was no mean undertaking. |
Таким образом, этот доклад охватывает период с 1992 по 1998 годы, т.е. довольно продолжительный срок, составляющий шесть лет жизни алжирского общества. |
Anyone who blocks the route of any means of transportation, opens or closes the communications of such routes, sends false signals or takes any action with the aim of threatening to cause a disaster shall be sentenced to four to eight years' imprisonment. |
Любое лицо, которое создает помехи для движения любого вида транспорта, открывает или перекрывает уличное движение, подает фальшивые сигналы или осуществляет любые действия с целью создания угрозы катастрофы, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от четырех до восьми лет. |
Anyone who assaults a taxi or any other means of public transport in order to rob its crew or passengers of their belongings or possessions shall be sentenced to 10 to 16 years' imprisonment. |
Любое лицо, совершающее нападение на такси или иной вид общественного транспорта с целью завладения принадлежащими членам их экипажа или пассажирам вещами или собственностью, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от десяти до шестнадцати лет. |
"(2) The punishment shall be imprisonment from two to eight years if the criminal act is committed |
Наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до восьми лет назначается, если преступное деяние совершено |
The Dahir of 2 September 1958 imposes a penalty of between 5 and 20 years' imprisonment on any person who keeps, manufactures, imports or markets weapons, munitions or explosives in contravention of the applicable texts. |
Согласно королевскому указу от 2 сентября 1958 года любое лицо, хранящее, изготавливающее, ввозящее оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества или торгующее ими в нарушение действующих в этой области норм, подлежит тюремному заключению на срок от 5 до 20 лет. |
Finally, in order to strengthen the effectiveness of the Office, the non-renewable term of the Under-Secretary-General for Internal Oversight should be extended from five to seven years. |
Наконец, чтобы повысить эффективность работы Управления, делегация Соединенных Штатов предлагает увеличить невозобновляемый срок полномочий заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора с пяти до семи лет. |
On 28 June 1992, during the term of office of President Aylwin and thanks to a reform carried through by the government, municipal elections were held for the first time in 21 years. |
Впоследствии на основе проведенных таким же образом выборов были сформированы на предусмотренный Конституцией шестилетний срок правительства Президента Эдуардо Фрея Руис-Тагле и в настоящее время на период 2000-2006 годов - правительство г-на Рикардо Лагоса Эскобара. |
The terms of imprisonment imposed range from 5 to 30 years and the fines from 500,000 to 5 million dirhams. |
Предусмотрены наказания в виде тюремного заключения на срок от 5 до 30 лет и штрафа в размере от 500000 до 5000000 дирхамов. |
Before the revision, the President's term of office was six years and re-election was only possible after a further term had elapsed. |
До внесения этих поправок срок полномочий Президента составлял шесть лет, и он мог быть переизбран на этот пост лишь по истечении шести лет после окончания срока его полномочий. |
Article 87 of the 2010 Amended Penal Code stipulates that those who commit acts causing ethnic hatred, discrimination or segregation, or infringing upon the equality of the community of Viet Nam's ethnicities shall be sentenced to 5 to 15 years of imprisonment . |
В статье 87 измененного в 2010 году Уголовного кодекса предусмотрено, что лица, совершающие акты, ведущие к разжиганию этнической ненависти, к дискриминации или сегрегации или посягающие на равенство этнических групп Вьетнама, наказываются лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
Young male citizens aged 12 to 13 years during the year of admission who have completed the sixth grade of a general school may enter the Minsk Suvorov Military School for a five-year period of education. |
В образовательное учреждение "Минское суворовское военное училище" (далее - Училище) могут поступать несовершеннолетние граждане Республики Беларусь мужского пола в возрасте от 12 до 13 лет (в год поступления) после окончания шестого класса общеобразовательных учреждений на срок обучения 5 лет. |
Thailand, in turn, appears to "phase-out" commitments, allowing for higher equity participation for a period of 10 years, with foreign shareholders entering in this period being grandfathered thereafter. |
В свою очередь Таиланд пошел по пути постепенной отмены обязательств, предусмотрев на десятилетний срок более высокую допустимую степень иностранного участия в акционерном капитале с гарантиями сохранения в будущем предоставленного режима иностранным акционерам, вложившим капитал в этот период. |
A project titled "Madrassahs Reforms" was launched in 2002-03 with the directive of the President for a period of 5 years at a capital cost of Rs. 5759.4 million. |
В 2002-2003 годах по указанию президента началось осуществление проекта, который называется "Реформы медресе" и рассчитан на пятилетний срок при затратах основного капитала, составляющих 5759,4 млн. рупий. |
Because of the scale and complexity of the projects being monitored by the Programme under decision 258, the anticipated timeline for their completion ranges from 5 to 15 years - a time span that could outlive the claims-payment function of the Commission. |
Ввиду масштабов и сложности проектов, мониторинг которых ведет программа сообразно с решением 258, ожидаемый срок их завершения варьируется от 5 до 15 лет - этот период может продлиться дольше срока выполнения функции Комиссии, связанной с урегулированием претензий. |
The burden on the prison system, with sentences that can be as high as 20 to 30 years or even life imprisonment, discourages the States of the region from initiating the prosecution of pirates who have not been apprehended in their territorial waters. |
Бремя, ложащееся на тюремную систему в условиях, когда приговоры могут предусматривать заключение на срок до 20 - 30 лет и даже пожизненное, подавляет у государств региона желание заниматься этим в отношении пиратов, пойманных не в их территориальных водах. |
Bearing in mind the need to ensure that framework agreements are cost-effective as well as ensuring periodic full competition, and on the basis of practice examined by UNCITRAL, an appropriate range for the maximum duration may be of 3-5 years. |
Учитывая, что рамочные соглашения должны оправдывать связанные с ними затраты и в то же время периодически обеспечивать возможность неограниченной конкуренции, и исходя из изученного ЮНСИТРАЛ практического опыта, можно предположить, что оптимальный максимальный срок действия составляет от З до 5 лет. |
Guardianship is ordered for a person over 18 years of age whose discretionary power is significantly reduced in general or for a longer period of time or periodically owing to his psychical condition, mental disability or addiction. |
Опека назначается для лица старше 18 лет, чьи дискреционные полномочия значительно ограничены в целом или на длительный срок, либо периодически в связи с его физическим состоянием, умственной неспособностью или употреблением наркотических средств. |
2.14 Following the decisions of the Supreme and Constitutional courts, the authors state that some 700 conscientious objectors are being sentenced and imprisoned annually for one and a half years. |
2.14 Авторы утверждают, что после решений Верховного и Конституционного судов приблизительно 700 лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, ежегодно подвергаются осуждению и лишению свободы на полуторагодичный срок. |
He further suggested that any increase in the staff assessment rate would result in a reduced benefit for General Service at the time of retirement unless the period to reach the 66.25 per cent benefit were reduced from 35 to 32 years. |
Он предположил далее, что любое повышение ставки налогообложения персонала приведет к сокращению пособий сотрудников категории общего обслуживания в момент выхода на пенсию, если только служебный срок, необходимый для получения 66,25 процента суммы вознаграждения, не будет сокращен с 35 до 32 лет. |
The relative section is 241 which lays down the punishment of imprisonment for a term from 18 months to 3 years for whoever shall cause the miscarriage of any woman with child, whether with or without her consent. |
Этому посвящена статья 241, которая устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от 18 месяцев до 3 лет для любого лица, которое своими действиями спровоцировало выкидыш у беременной женщины, будь то с ее согласия или без него. |
However, in view of the risks accompanying all medical procedures, it would be prohibitive to replace a pacemaker designed to last more than eight years for the sole purpose of facilitating check-ups. |
Однако с учетом рисков, присущих любым медицинским процедурам, замена электрокардиостимулятора, срок работы которого превышает восемь лет, лишь для того, чтобы облегчить его обслуживание, является неоправданной. |
The most comprehensive catalogue of such quality provisions is the Sphere Humanitarian Charter - an exhaustive codification of quality standards in disaster response developed over a period of eight years by a collaborative effort of over 400 organizations in 80 countries. |
Наиболее объемлющим каталогом таких положений о качестве является «Гуманитарная хартия», составленная по линии проекта «Сфера»: там исчерпывающе кодифицированы стандарты качества при оказании экстренной помощи в случае бедствий, совместно выработанные за восьмилетний срок более чем 400 организациями из 80 стран. |