Detention may be employed as a preventive measure only where a person is suspected of, or charged with, committing a crime that is punishable by law with deprivation of liberty for more than 2 years. |
Заключение под стражу как мера пресечения применяется только в отношении лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше 2 лет. |
The recognition that a legal person belongs to a sector of social interests is valid for 5 years provided that an annual activity report is submitted to the competent authority. |
Срок признания того, что данное юридическое лицо принадлежит к данному социальному сектору, составляет пять лет при условии, что компетентному органу представляется ежегодный отчет о деятельности. |
In table 13.6 of his report, the Secretary-General proposes to extend the budgeted life cycle for desktop and laptop equipment by 6 months, from 4 to 4.5 years. |
В таблице 13.6, содержащейся в его докладе, Генеральный секретарь предлагает продлить предусмотренный в бюджете срок эксплуатации настольных и портативных компьютеров на 6 месяцев, т.е. с 4 до 4,5 лет. |
He noted that the Court of Appeal had found that there was no evidence to support many of the charges, after first instance sentences of periods up to 20 years on charges including instigating insurrection. |
Он отметил, что Апелляционный суд не нашел доказательств в поддержку большинства обвинений, включая обвинение в подстрекательстве к мятежу, выдвинутых судом первой инстанции, который приговорил его к тюремному заключению на срок до 20 лет. |
The rental rates are based on an average interest rate of 5.45 per cent on project obligations with a term of 30 to 35 years. |
Ставки арендной платы определены исходя из средней процентной ставки в размере 5,45 процентов по обязательствам по проекту на срок от 30 до 35 лет. |
Practical experience in those jurisdictions that operate closed framework agreements indicates that the potential benefits of the technique are generally likely to arise where they are sufficiently long-lasting to enable a series of procurements to be made, such as a period of 3-5 years. |
Практический опыт стран, в которых используются закрытые рамочные соглашения, свидетельствует о том, что потенциальные преимущества данного метода обычно начинают проявляться в том случае, когда срок действия рамочных соглашений является достаточно продолжительным для того, чтобы была возможность произвести серию закупок, например 3-5 лет. |
The Court held that under article 2946 of the Italian civil code, the limitation period applicable to claims for the price under contract of sale is 10 years. |
Суд определил, что, согласно статье 2946 Гражданского кодекса Италии, срок давности требований об уплате цены по договору купли-продажи составляет 10 лет. |
Nor was there any fear of reprisals, since Cubans knew that the Penal Code envisaged strict penalties, including 1 to 3 years' imprisonment, for offences such as witness intimidation. |
Нет никаких опасений и по поводу репрессий, поскольку кубинцам известно, что Уголовный кодекс предусматривает суровые меры наказания, в частности тюремное заключение на срок от одного года до трех лет, за такие правонарушения, как запугивание свидетеля. |
3 months' imprisonment with 3 years' probation |
лишение свободы на срок три месяца с условным осуждением на срок три года |
The individual employment agreement may be concluded for a fixed term not exceeding 5 years, but only for the performance of temporary work in the cases expressly provided for in Article 55 of the Labor Code. |
Индивидуальный трудовой договор может заключаться на определенный срок, не превышающий пяти лет, но только для выполнения временных работ в случаях, прямо предусмотренных в статье 55 Трудового кодекса. |
In the case of an abortion performed without the woman's consent, the penalty may be doubled to imprisonment for a term of up to 10 years. |
В случае искусственного прерывания беременности без согласия на то женщины наказание может ужесточиться и срок лишения свободы может удвоиться вплоть до 10 лет. |
Article 115 of the Constitution provides for the appointment of an Electoral Commissioner appointed by the President from among candidates of proven integrity and high repute nominated by the Constitutional Appointments Authority for a period of not more than seven years. |
Статья 115 Конституции предусматривает назначение Комиссара по проведению выборов, которое производится Президентом из числа кандидатов известных своей безупречностью и высокой репутацией, выдвинутых Советом по конституционным назначениям, на срок не более семи лет. |
Pension on insurance has increased for ministers from 2 to 4 years. On April 1, 2011, pensions were indexed by 7.8 percent. |
С двух до четырех лет был повышен необходимый срок работы для министров для получения пенсии в рамках государственного социального страхования. 1 апреля 2011 года пенсии были индексированы на 7,8%. |
(b) The executive branch: the presidential term of office was increased from four to six years and the post of vice-president was re-established; |
Ь) исполнительная власть: срок полномочий президента был увеличен с четырех до шести лет и восстанавливалась должность вице-президента; |
Whoever propagates ideas of superiority of one race over another or propagates racial intolerance or instigates racial discrimination shall be sentenced to prison from 3 months to 3 years. |
Распространение идей, заключающихся в превосходстве какой-либо расы над другими, или пропаганда расовой нетерпимости или же подстрекательство к расовой дискриминации наказываются тюремным заключением на срок от трех месяцев до трех лет. |
Furthermore, although the norms establish a procedure that in theory should take somewhere between 62 and 102 days, in reality, amparo proceedings generally take years to resolve. |
Кроме того, хотя в нормах предусматривается процедура, срок осуществления которой теоретически должен был составить приблизительно от 62 до 102 дней, в действительности процедура ампаро, как правило, занимает много лет. |
However, this lifetime can then be extended every 5 years, as long as the tests undertaken at the periodic inspection demonstrate that the polyurethane adhesion to the inner receptacle has retained its properties. |
Тем не менее этот срок службы может затем продлеваться каждые пять лет при условии, что испытания, проводимые в ходе периодической проверки, показывают, что полиуретановое покрытие внутреннего сосуда сохранило свои свойства. |
This new deadline has been established for 28 February, relating to pension contributions granted in the previous years and those to be granted in the current year. |
Этот новый срок был установлен на 28 февраля и касается пенсионных взносов, выплаченных в предыдущие годы, и тех, которые должны быть выплачены в текущем году. |
In relation to the age ground: an employer may set a minimum age, not exceeding eighteen years, in recruitment and may offer a fixed term contract to a person over the compulsory retirement age. |
В отношении основания, связанного с возрастом: работодатель может установить минимальный возраст найма, не превышающий 18 лет, и предлагать контракт на определенный срок лицу, достигшему возраста обязательного выхода на пенсию. |
From October 2000 the benefit was payable for up to 15 months, but this was extended from December 2005 to 2 years. |
С октября 2000 года срок выплаты данного пособия составлял до 15 месяцев, однако в декабре 2005 года его продолжительность была увеличена до двух лет. |
The Committee will be invited to evaluate the work of the Advisory Group for the last biennium and to decide whether to extend its mandate for two more years. |
Комитету будет предложено оценить работу Консультативной группы за последний двухгодичный период и решить, следует ли продлить срок действия ее мандата еще на два года. |
Bureau members expressed concern on the period of terms of office in the outcome document of the 2005 ECE review, which limited the terms of office to 4 years. |
Члены Бюро выразили озабоченность в связи с тем, что в предусмотренном итоговом документе обзора ЕЭК 2005 года срок действия полномочий ограничен четырьмя годами. |
One State party had adopted a statute of limitations for the majority of corruption offences of 5 to 10 years, depending on the applicable sentencing period, which commenced from the date the offence was committed. |
Одно из государств-участников установило срок давности от 5 до 10 лет в связи с большей частью коррупционных преступлений в зависимости от применимого срока приговора, истечение которого начинается с даты совершения преступления. |
The limitation period for criminal offences established in accordance with the Convention is ten years and is governed by the general rule of article 117 of the Criminal Code. |
Срок исковой давности для преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, составляет десять лет и регулируется согласно общему правилу статьи 117 Уголовного кодекса. |
If the penalty prescribed is life imprisonment, the court shall impose a prison term of 10 to 30 years . In addition, the convicted person could apply for a royal pardon. |
Если предусмотренной законом мерой наказания является пожизненное заключение, то назначается лишение свободы на срок от 10 до 30 лет ; кроме того, осужденный мог ходатайствовать о королевском помиловании. |