Примеры в контексте "Years - Срок"

Примеры: Years - Срок
In this regard, article 334 of the Code stipulates that anyone who, with criminal intent, takes the life of another human being over the age of three days shall be liable to 6 to 12 years' imprisonment. В связи с этим в статье 334 данного Кодекса сказано, что умышленное лишение жизни ребенка, которому исполнилось три полных дня, наказывается лишением свободы на срок от 6 до 12 лет.
Article 340 states that 4 to 10 years' imprisonment shall apply to anyone who wittingly and with criminal intent inoculates another person with a disease deemed by medical science to be incurable or necessarily fatal. В статье 340 говорится, что наказывается тюремным заключением на срок от четырех до 10 лет заведомое заражение с преступным намерением другого человека заболеванием, которое медицинская наука считает неизлечимым или летальным.
That goal should therefore not be abandoned, and the Committee should take up consideration of the item in several years' time, with a view to ascertaining whether there had been developments in the interim. В этой связи такую цель оставлять не следует, и Шестому комитету необходимо возобновить рассмотрение этого вопроса через несколько лет, с тем чтобы дать оценку произошедшим за этот срок событиям.
If the death of the woman supervenes and the person performing the abortion could have foreseen that outcome, the sentence shall not be less than 5 or more than 10 years. Если аборт влечет за собой смерть этой женщины и исполнитель мог предвидеть такой исход, то он наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет.
In fact, after a lapse of eight years, those representatives who were elected in 1990 have exceeded the normal tenure within a parliament mandated by the people in any democratic country. По прошествии восьми лет у тех представителей, которые были избраны в 1990 году, уже истек обычный срок полномочий членов парламента, устанавливаемый народом в любой демократической стране.
When a person under arrest or detention has been subjected to physical torture, the perpetrator shall be punished by forced labour for a period of 10 to 15 years. Лица, виновные в применении пыток в отношении арестованного или задерживаемого лица, приговариваются к исправительным работам на срок от 10 до 15 лет.
Article 23, part 2, of the Armenian Criminal Code stipulates that custodial sentences of more than 10 years may not be handed down on persons who were aged under 18 at the time of the commission of the offence in question. Статья 23, часть вторая Уголовного кодекса предусматривает, что при назначении наказания лицу, не достигшему до совершения преступления восемнадцатилетнего возраста, срок лишения свободы не может превышать 10 лет.
Punishment for the practitioner is imprisonment of from 5 to 15 years or a fine not exceeding 300,000 Tshs or both. However, the law has not been effectively enforced as the communities are not willing to come forward with information. За проведение таких операций для медицинского персонала установлено наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 15 лет и/или штрафа в размере, не превышающем 300000 танзанийских шиллингов.
Under paragraph 5 of this article, commission of such an act against a person below the age of 14, is punishable by 15 to 20 years' imprisonment. Такое же правонарушение, совершенное в отношении несовершеннолетнего лица, влечет за собой два года исправительных работ или лишение свободы на срок до трех лет.
The Prosecution is seeking a sentence of between 13 and 18 years in prison for Cesic, who lived in the northern town of Brcko during the war. Обвинение требует приговорить Чесича, который во время войны жил на севере в городе Брчко, к тюремному заключению на срок от 13 до 18 лет.
According to counsel, the lapse of time of nearly eight years between the author's arrest and trial, is even greater than the period of pre-trial delay held in Steadman v. Jamaica, which the Committee considered unreasonable. По мнению юрисконсульта, почти восьмилетний срок с момента ареста автора до начала судебного разбирательства даже превышает задержку с проведением суда в контексте дела Стедман против Ямайки, которую Комитет посчитал неправомерно длительной.
He took it that an accused who was liable to more than eight years' imprisonment was automatically detained in custody, a practice that was inconsistent with article 9.3 of the Covenant. Выступающий говорит, что, как он понимает, обвиняемый, который может быть осужден на срок более восьми лет, автоматически остается под арестом.
When the act leads to the death or suicide of the minor girl, it is punished by at least 15 years of imprisonment. Если это пагубно отражается на здоровье малолетней девочки, то предусматривается наказание в форме лишения свободы на срок от 10 до 15 лет.
He or she is elected by the House of Representatives of the Parliament for the period of eight years and he or she may be re-elected. Он избирается палатой представителей парламента на восьмилетний период, при этом срок его полномочий может продлеваться.
The existing legislation stipulates a maximum term of disqualification of 2 years and for particular offenses - 1 year. Abroad, such offenses are punished much more severely. В настоящее время законодательством установлен максимальный срок лишения права управления транспортным средством - 2 года, а за конкретные нарушения в области дорожного движения - 1 год.
If this offence is compounded by the use of violence or bullying of the person undergoing interrogation, the offender shall be deprived of his liberty for between two and eight years. То же действие, соединенное с применением насилия или с издевательством над лицом, которое подвергают допросу, наказывается лишением свободы на срок от двух до восьми лет.
Firstly, it states that if the offence is committed with the use of violence or insults against the person being questioned, it will be punishable by deprivation of liberty for between two and eight years. Первое - это же деяние, соединенное с применением насилия, издевательств над личностью допрашиваемого; оно наказывается лишением свободы на срок от двух до восьми лет.
Any person who has performed any act with the aim of exposing any part of the Republic to devastation or looting shall be sentenced to 18 months to 5 years' imprisonment. Любое лицо, совершающее какое-либо деяние с целью разорения или разграбления любой части территории Республики, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 18 месяцев до пяти лет.
[cxlvii] The Panel notes that the useful life of the items of property concerned extends from 1 to 40 years, but that the claim does not seek compensation for losses sustained beyond 30 June 2003. 147 Группа отмечает, что срок службы соответствующего имущества составлял от одного до 40 лет, но что в претензии не испрашивается компенсация потерь, понесенных после 30 июня 2003 года.
If the mutilation is practised on a minor or for pecuniary reward, the punishment shall be rigorous imprisonment for a term of five to seven years. "3. Если калечащая операция совершается в отношении несовершеннолетнего лица или в целях извлечения выгоды, виновный наказывается тюремным заключением на срок от пяти до семи лет.
Ahmad Zeidabadi, a prominent journalist and the Laureate of the 2011 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization/Guillermo Cano World Press Freedom Prize, is currently serving six years in prison. Ахмед Зейдабади, выдающийся журналист, лауреат Всемирной премии за вклад в дело свободы печати ЮНЕСКО/Гильермо Кано, в настоящее время отбывает тюремный срок.
As for the sentence, the Court upheld the Public Prosecution Service's appeal, which claimed that the National High Court had miscalculated the number of years of imprisonment applicable to an offence committed with aggravating circumstances, including membership in a criminal organization. Что касается приговора, то Суд поддержал апелляцию прокуратуры, в которой заявлялось, что Национальный суд неверно исчислил срок лишения свободы применительно к правонарушению, совершенному при отягчающих обстоятельствах, включая членство в преступной организации.
Any official who, with wrongful intent, certifies any identity paper in whole or in part, in the knowledge that the information contained therein is false, shall be punished by imprisonment for a term of four to eight years. Должностное лицо, которое умышленно заверяет полностью или частично любое удостоверение личности, зная, что оно содержит ложную информацию, наказывается тюремным заключением на срок от 4 до 8 лет.
Anyone who is in possession of a military weapon without authorization demonstrated by a permit to carry a weapon issued by the Minister of the Interior shall be punished by penal servitude of 10 to 20 years. Любое лицо, имеющее в своем распоряжении оружие без соответствующего разрешения министерства внутренних дел, карается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет».
The Permanent Mission believes that in Justice Lugakingira's more than 28 years in the Judiciary he has accumulated knowledge that would be of immense use to the Court and the international community. Постоянное представительство полагает, что накопленный судьей Лугакингирой опыт за более чем 28-летний срок работы в судебной системе был бы исключительно полезным для Суда и международного сообщества.