Under the Criminal Code, the penalties for juveniles are lowered to half the amount stipulated for adults, and the maximum prison sentence length for juveniles is 15 years. |
Согласно Уголовному кодексу этой страны, сроки наказания для несовершеннолетних снижены до половины сроков наказания для взрослых правонарушителей, а максимальный срок заключения для несовершеннолетних составляет 15 лет. |
When, in the above circumstances, the transaction amounts to more than 20,000 United States dollars, or its equivalent in another currency, the penalty shall be imprisonment from 2 to 6 years and a fine equivalent in bolivares to twice the amount of the transaction. |
Если в описанном выше случае сумма операции превышает двадцать тысяч долларов США или их эквивалент в другой валюте, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до шести лет и штрафа в боливарах в размере, вдвое превышающем сумму операции. |
A judge can extend confiscation to all assets owned by an offender condemned to more than 3 years' imprisonment, unless the offender proves the legal origin of the property, |
Судья может распространить конфискацию на все активы, принадлежащие преступнику, приговоренному к лишению свободы на срок более трех лет, если только преступник не докажет законность происхождения имущества. |
He has served on the Investments Committee since 1999 and would be reaching the term limit of 15 years as of 31 December 2013 in accordance with the terms of reference governing the Committee that took effect on 1 January 2005. |
Он работал в Комитете по инвестициям с 1999 года и в соответствии с кругом ведения Комитета, действующим с 1 января 2005 года, 31 декабря 2013 года заканчивается предельный 15-летний срок его пребывания на посту члена Комитета. |
Additionally, article 218(a) on the violation of facilities and staff protected by international humanitarian law states that a penalty of between two and eight years' imprisonment is to be imposed on a member of the armed forces who: |
Аналогичным образом в подпункте а) статьи 218, касающейся нарушения неприкосновенности объектов и персонала, охраняемых международным гуманитарным правом, говорится о том, что лишением свободы на срок от двух до восьми лет наказывается военнослужащий, который: |
(o) Some staff in the procurement service had been working there for more than 10 years. |
о) срок службы некоторых сотрудников службы закупок превышает 10 лет. |
Will be punished to a confinement for up to 10 years at the most or imprisonment any person who, intentionally and without being able to invoke one of the exceptions mentioned in article 7, paragraph 2: |
Наказанию в виде лишения свободы на срок до 10 лет или тюремному заключению подлежит любое лицо, которое преднамеренно, и, не имея возможности сослаться на одно из изъятий, упомянутых в пункте 2 статьи 7: |
In the circumstances of this particular case, the Committee does not find that a delay of 4 years between exhaustion of domestic remedies and presentation of the communication to the Committee amounts to an abuse of the right of submission. |
В обстоятельствах этого конкретного дела Комитет не считает, что четырехлетний срок между исчерпанием внутренних средств правовой защиты и представлением сообщения в Комитет равносилен злоупотреблению правом на представление сообщения. |
It should be noted that the retention period for financial records is seven years, in accordance with the UNDP retention policy, therefore the documents for 2000 and 2001 and part of the documents for 2002 could already have been destroyed. |
Следует отметить, что по правилам хранения документации ПРООН срок хранения финансовых документов составляет семь лет, и поэтому документы за 2000 и 2001 годы и часть документов за 2002 год уже могли быть уничтожены. |
Time frame: The proposed control measures could come into force in 2009, with the exemption for AFFF and the metal plating sector expiring 5 years later in 2014; |
сроки: предлагаемые меры регулирования могли бы вступить в силу в 2009 году; исключения предусматриваются для ВСПП и металлопокрытий, крайний срок для которых истекает на пять лет позднее - в 2014 году; |
The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). |
Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
A judge of the Appeals Tribunal appointed to replace a judge whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his or her predecessor's term, and may be reappointed for one non-renewable term of seven years. |
Судья Апелляционного трибунала, назначенный на место другого судьи, срок полномочий которого еще не истек, занимает должность до истечения срока полномочий своего предшественника и может быть повторно назначен на один семилетний срок, не подлежащий продлению. |
The multi-year term of all these donors ended last year, and as of 1 March 2008, New Zealand is the only major donor in the multi-year pledge list for 2008 and future years. |
Срок объявленных многолетних взносов всех этих доноров закончился в прошлом году, и по состоянию на 1 марта 2008 года Новая Зеландия является единственным крупным донором в списке стран, объявивших о многолетних взносах на 2008 год и последующие годы. |
The Electronic Transaction Law provides for up to 15 years of imprisonment for having used electronic transactions detrimental to the security of the State, the prevalence of law and order, community peace and tranquillity, national solidarity, national economy or national culture. |
Закон об электронных операциях предусматривает лишение свободы на срок до 15 лет за использование электронных операций, подрывающих безопасность государства, существующий правопорядок, общественный мир и спокойствие, национальную солидарность, национальную экономику или национальную культуру. |
(c) The Printers and Publishers Registration Law (1962) deems those who print, publish or circulate written materials without seeking and receiving prior permission by the Government liable to seven years' imprisonment; |
с) Закон о регистрации типографий и издательств (1962 года) предусматривает семилетний срок тюремного заключения для тех, кто печатает, публикует или распространяет письменные материалы без заблаговременного запроса и получения разрешения правительства; |
Whoever commits, in a generalized manner and systematically, the following deeds against a civilian population, or, having the means to do so, does not prevent them, shall be sentenced to between 20 and 30 years in prison, when those deeds result in: |
Лицо, неоднократно и систематически совершающее в отношении гражданского населения перечисленные ниже виды преступлений или знающее о подобных фактах и не препятствующее их совершению, имея к этому все средства, наказывается лишением свободы на срок от двадцати до тридцати лет. |
One of the proposed amendments to the Personal Status Law was that the duration of custody should be 15 years for both male and female children and that the divorced wife should be allowed to live in the marital accommodation for the duration of custody. |
Одна из предложенных поправок в Закон о личном статусе состоит в том, что продолжительность опеки над детьми обоего пола должна составлять 15 лет и что разведенная жена должна иметь право на жилую площадь в супружеском доме на весь срок опеки. |
Thus, for example, if the mid-year net value of the stock of a particular type of owner-occupied dwelling is 4000, and if the average service life for that type of dwelling is 70 years, CFC is obtained as 4000*(1.6/70) = 91. |
Таким образом, например, если чистая стоимость фондов занимаемых владельцами жилищ определенного вида на середину года составляет 4000, а средний срок службы такого типа жилищ составляет 70 лет, то ИОФ рассчитывается как 4000 х (1,6/70) = 91. |
If the limitation period applicable to legal commercial proceedings for enforcement of judgments also applies to foreign awards, the relevant limitation period would be 10 years as from the date of the notification of the award to the parties. |
Если срок исковой давности, применимый к юридическому коммерческому производству по приведению в исполнение судебных решений, также распространяется на иностранные арбитражные решения, то соответствующий срок исковой давности составит 10 лет с даты уведомления сторон о вынесенном арбитражном решении. |
The award prosecuted in annulment before the Court of Appeal of Tunis and upheld by this Court shall be subject to the general time period provided for validity of the court decisions in Tunisia (20 years). |
При рассмотрении и отклонении ходатайств в отношении арбитражных решений в Апелляционном суде Туниса применяется общий срок исковой давности в отношении судебных решений в Тунисе (20 лет). |
All the special courts have been abolished; only the Criminal Court, which is a temporary court attached to the appeal courts, hands down the principal criminal penalties of execution, hard labour for life and hard labour from 5 to 20 years. |
Все судебные учреждения особенной юрисдикции упразднены, и только уголовный суд, являющийся непостоянным подразделением апелляционных судов, занимается вынесением решений о назначении основных мер наказания по уголовным делам: смертной казни, пожизненных каторжных работ и каторжных работ на срок от пяти до 20 лет. |
Paragraph 2 of article 114 provides for organization, management and funding of trafficking of women, a sentence of 10-15 years of imprisonment and a fine from 5-7 million lek. |
пункт 2 статьи 114 предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет и наложения штрафа в размере от 5 до 7 млн. леков за организацию, управление и финансирование торговли женщинами; |
A pardon replaces the death penalty with life imprisonment or imprisonment for a period of 25 years, releases a prisoner from serving further a punishment, reduces a period of punishment, replaces punishment decided by a court with more lenient punishment or withdraws the conviction. |
Помилование осуществляется в виде замены смертной казни пожизненным лишением свободы или лишением свободы на срок двадцать пять лет; освобождения от дальнейшего отбывания наказания либо сокращения срока назначенного наказания; замены назначенного судом наказания более мягким; снятия судимости. |
The penalties prescribed in the Act for commission of the convention offences include terms of imprisonment of five, ten, fifteen, twenty or twenty-five years as well as imprisonment for life. |
Меры наказания, установленные в Законе в случае совершения предусматриваемых этими конвенциями преступлений, включают тюремное заключение на срок пять, десять, пятнадцать, двадцать или двадцать пять лет или пожизненное тюремное заключение. |
According to the note, Venezuelan authorities have been lobbying to prevent the complainant from being sentenced to the death penalty, life imprisonment or more than 30 years' imprisonment, or subjected to torture or mistreatment. |
Согласно информации, сообщенной в записке, власти Венесуэлы предпринимают усилия, с тем чтобы не допустить вынесения заявителю смертного приговора, приговора о пожизненном заключении или приговора о заключении на срок более 30 лет, а также предотвратить применение пыток или жестокого обращения по отношению к ней. |