In addition, the Committee is concerned that child victims of abuse and/or exploitation are placed in "safe custody", which may result in depriving them of their liberty for as long as 10 years. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети, пострадавшие от злоупотреблений и/или эксплуатации, помещаются в "безопасную изоляцию", результатом которой может стать их лишение свободы на срок до 10 лет. |
It also encourages the State party to implement plans to offer one-room apartments free of charge for a period of 10 years to children discharged from children's homes. |
Он также побуждает государство-участник выполнять программы, предусматривающие бесплатное предоставление детям однокомнатных квартир на срок в 10 лет по их выходе из детских домов. |
9 months for insurance of 15 to 25 years; |
9 месяцев при страховании на срок от 15 лет до 25 лет; |
In cases concerning exceedingly dangerous weapons the sanctions may rise to imprisonment up to six years, cf. section 192 (a) in the Danish Penal Code. |
В случае особо опасного оружия меры наказания, согласно разделу 192(а) Уголовного кодекса Дании, могут усиливаться до лишения свободы на срок до шести лет. |
The penalty for non-compliance with the reporting of suspicious transactions is a fine not exceeding one million rupees and imprisonment for a term not exceeding 5 years. |
Несоблюдение требования о представлении информации о подозрительных операциях наказуется штрафом не более 1 млн. рупий и лишением свободы на срок, не превышающий пяти лет. |
The fine is without prejudice to further penal provisions of the Swiss war materiel and commodities control legislation applicable in Liechtenstein pursuant to the Customs Treaty, which specify maximum sentences of up to ten years imprisonment in serious cases. |
Данный штраф налагается без ущерба для применения других уголовных положений швейцарского законодательства о контроле за военным имуществом и материальными средствами, которые применяются в Лихтенштейне в соответствии с Таможенным договором и предусматривают максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет при наличии отягчающих обстоятельств. |
The first paragraph of the new article 2221 provides that "the subjection of persons to torture or to acts of barbarity shall be punishable by 15 years' rigorous imprisonment". |
Отныне пункт 1 статьи 2221 гласит: "Применение к какому-либо лицу пыток или жестокого обращения наказывается тюремным заключением на срок до пятнадцати лет". |
It has "independent administrative authority" status, is presided over by the senior president of the Court of Cassation and comprises eight members nominated by the highest State authorities and the heads of the country's highest courts for a renewable term of six years. |
Указанная комиссия, имеющая статус "независимого административного органа", возглавляется первым председателем Кассационного суда и состоит из восьми членов, назначаемых самыми высшими органами государства и председателями высших судебных органов на шестилетний срок с возможностью продления полномочий. |
Mockery of national, ethnic or religious symbols and the desecration of monuments, memorials or graves constitute aggravating circumstances for which the offender is punished with imprisonment of one to eight years. |
Осмеяние национальных, этнических или религиозных символов и осквернение памятников, мемориалов или могил считаются отягчающими обстоятельствами, при наличии которых виновные приговариваются к тюремному заключению на срок от одного года до восьми лет. |
The Russian Federation reported that the penalty for persons sentenced to death was commuted to life imprisonment or deprivation of liberty for 25 years by a presidential decree on 3 June 1999. |
Российская Федерация сообщила, что президентским указом от 3 июня 1999 года для лиц, приговоренных к смертной казни, наказание заменяется пожизненным заключением или лишением свободы на срок 25 лет. |
133.2.5 Concerning a victim or his close relatives in connection with implementation of service activity by him or performance of the public debt - is punished by imprisonment for the term from three up to seven years. |
133.2.5 в отношении лица или его близких родственников в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга - наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет. |
145.3 The action provided by articles 145.1 or 145.2 of the present Code, on negligence ended with death of the victim or other serious consequences - is punished by imprisonment for the term of five to ten years. |
145.3 Деяния, предусмотренные статьями 145.1 или 145.2 настоящего Кодекса, по неосторожности повлекшие смерть потерпевшего или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Pursuant to Article 144 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, committed against minor or by negligence brought to death of the victim or other serious consequences - is punished by imprisonment for the term of ten to fifteen years. |
В соответствии со статьей 144 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, предусмотренные ею деяния, которые совершены в отношении несовершеннолетнего либо повлекли за собой смерть потерпевшего по неосторожности или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от десяти до пятнадцати лет. |
According to the requirements of Article 85.5 of the Criminal Code, imprisonment shall be appointed to the convicted minors for the term of not more than 10 years. |
В соответствии с требованиями статьи 85.5 Уголовного Кодекса Азербайджана, лишение свободы несовершеннолетним осужденным назначается на срок до 10 лет. |
The 2007 amendments also provide that the Court has the power, on a second or subsequent conviction, to sentence a person to a fine not exceeding 50,000 rupees and imprisonment for a term of 2 years. |
В соответствии с поправками 2007 года суд имеет право приговорить виновного, при повторном или последующем его осуждении, к уплате штрафа в размере до 50000 рупий и лишению свободы на двухлетний срок. |
Article 24 of LEVAW says buying and selling women for or under the pretext of marriage as well as any kind of mediation in this process are considered crimes and those who committed these crimes will be sentenced to at most 10 years in prison. |
В статье 24 ЗЛНЖ говорится, что покупка или продажа женщин в целях или под предлогом заключения брака, а также любое посредничество в этом процессе считаются уголовными преступлениями, а совершившие их лица наказываются тюремным заключением на срок до 10 лет. |
In case of urgency and need, the organization with the agreement of the employee who is able to work, can extend the duration for other 5 years. |
В особых ситуациях в случае необходимости организация с согласия работника, который в состоянии работать, может продлить срок работы еще на пять лет. |
In terms of legislation, article 322 of the Criminal Code covers procuring, making it punishable with 1 - 3 years' imprisonment sentence and a fine of between 75,000 and 1 million Comorian francs. |
Что касается законодательства, то в статье 322 Коморского уголовного кодекса рассматриваются и запрещаются акты сводничества, за которые предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного до трех лет и штраф в размере от 75000 до миллиона франков. |
That the husband has been sentenced to imprisonment for a period of seven years or more |
муж приговорен к лишению свободы на срок семь и более лет; |
In the Proposed New Constitution, which was one of the promises made to Kenyans, it stated that no foreigner would be allowed to lease land for a period exceeding ninety nine years. |
В предложенной новой Конституции это было одним из обещаний, сделанных кенийцам, и в ней говорится, что никакому иностранцу не будет позволено арендовать землю на срок, превышающий девяносто девять лет. |
One country would prefer the introduction of national implementation plans for reaching specific goals to the timescales of 15 years to comply with the obligations of the Protocols. |
Одна страна хотела бы осуществить национальные планы для достижения конкретных целей, с тем чтобы срок в 15 лет соответствовал обязательствам, предусмотренным в протоколах. |
Failure to comply with the duty to report is an offence and is punishable by imprisonment for a term not exceeding five (5) years. |
Несоблюдение требования о направлении такого уведомления представляет собой правонарушение, влекущее за собой наказание в виде тюремного заключения на срок не более пяти лет. |
If an act as of paragraph 1 of this Article is done with the intention to compel somebody into doing or not doing something, the perpetrator shall be punished by an imprisonment sentence of one to eight years. |
Если деяние, описанное в пункте 1 настоящей статьи, совершается с намерением принудить кого-либо сделать что-либо или не делать чего-либо, виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до восьми лет. |
If a perpetrator commits an act referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article through threats due to which a heavy bodily injury is inflicted or property damaged to a large extent, the offender shall be punished by an imprisonment sentence of two to ten years. |
З. Если преступник совершает деяние, описанное в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, посредством угроз, в результате которых нанесены тяжкие телесные повреждения или причинен значительный материальный ущерб, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. |
By 2009, 15 years after the PER came into existence as an interim economic agreement valid only for a five-year period that was never formally renewed, it remains the de facto economic law of the land. |
В 2009 году ПЭО, который был принят 15 лет назад в качестве временного экономического соглашения лишь на пятилетний период и срок действия которого никогда официально не продлевался, фактически остается экономическим законом, действующим на территории. |