Despite the severe economic difficulties faced by Ukraine it was decided, after negotiating with the UNIDO Secretariat, to reduce the duration of the proposed payment plan from 15 to 10 years. |
Несмотря на серьезные экономические трудности, с которыми сталкивается Украина, после проведения переговоров с Секретариатом ЮНИДО было принято решение сократить срок действия предполагаемого плана платежей с 15 до 10 лет. |
If the act carried out is intended to destroy or significantly damage the assets of the individuals referred to in the preceding paragraph, the penalty shall be imprisonment of four to ten years. |
Если деяние направлено на уничтожение имущества или нанесение значительного ущерба имуществу, которым обладают упомянутые выше лица, мерой наказания является лишение свободы на срок от 4 до 10 лет. |
Acts provided for in the first and second sections of this article, if they are committed by an organized group or have caused through carelessness the death of a person, or have other grave consequences, are punishable by imprisonment for 15 to 20 years. |
(З) Деяния, предусмотренные частями первой и второй настоящей статьи, если они совершены организованной группой либо повлекли по неосторожности смерть человека, или иные тяжкие последствия, - наказываются лишением свободы на срок от 15 до 20 лет. |
It should be noted that the Criminal Code of Georgia applicable at the moment of committing the above crimes prescribed 15 years of imprisonment as maximum extent of punishment. |
Следует отметить, что в момент совершения вышеуказанных преступлений максимальным наказанием, предусмотренным в действовавшем Уголовном кодексе Грузии, являлось лишение свободы на срок в 15 лет. |
The term of database protection is 15 years. "Moral rights" are covered by Article 14 of the Copyright Law, which seems to differ from appropriate provisions of the Berne Convention. |
Срок охраны баз данных составляет 15 лет. "Личные неимущественные права" рассматриваются в статье 14 Закона об авторском праве, которая, по-видимому, отличается от соответствующих положений Бернской конвенции. |
The Guatemalan Penal Code establishes the following offences, which are penalized by prison sentences ranging from one to 50 years and additional financial penalties: |
В Уголовном кодексе Гватемалы установлены следующие виды преступлений, за которые предусматривается наказание лишением свободы на срок от одного до пятидесяти лет и дополнительные штрафные санкции экономического характера: |
The transfer, sale or provision of false documents shall be penalized by six years' imprisonment (art. 154). |
и продажа или предоставление поддельных документов наказывается лишением свободы на срок шесть лет (статья 154). |
There is a rebuttable presumption that the useful life of an intangible asset will not exceed 20 years from the date when the asset is available for use. |
В качестве не являющейся неоспоримой посылки принимается, что срок полезной службы нематериального актива не превышает 20 лет с даты, когда данный актив становится пригодным для использования. |
A new provision on non-proliferation of weapons of mass destruction, etc. has been inserted in Part 13 of the Criminal Code with a maximum penalty of imprisonment for up to six years. |
Новое положение о нераспространении оружия массового уничтожения и т.д. было включено в часть 13 уголовного кодекса с максимальным наказанием в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
The penalties for such activities - imprisonment from 6 to 15 years - are stipulated in Estonia's Criminal Code Article 17 and Penal Code Article 22. |
Наказания, предусмотренные за такие действия - лишение свободы на срок от 6 до 15 лет - определены в статье 17 действующего Уголовного кодекса Эстонии и статье 22 нового кодекса. |
from 3 to 5 years if the fire does not communicate |
если возгорания не произошло, то предусматривается лишение свободы на срок от З до 5 лет |
Any person who assists the perpetrators of a crime against public order, as defined above, by providing them with equipment, means of communication, accommodation or a meeting place, shall be punished by five to 10 years' rigorous imprisonment. |
Кроме того, любое лицо, которое оказывает содействие исполнителям преступления против общественного порядка, как оно определено выше, путем предоставления им инструментов, средств сообщения, жилья или места встреч, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Acts specified in paragraph 3 of this Article, where they are committed against a strategic facility or lead to grave consequences, - shall be punishable by imprisonment for a term from 10 to 20 years or life imprisonment. |
Если действия, о которых идет речь в пункте З этой статьи, совершаются против стратегического объекта или ведут к тяжким последствиям, они наказываются лишением свободы на срок от 10 до 20 лет или пожизненным тюремным заключением. |
For the qualified form referred to in paragraph 2, which exists when the perpetrator intentionally killed the abducted person, the punishment of ten to forty years in prison is provided. |
Совершение этого преступления в квалифицированной форме, определяемой в пункте 2, признаком которой является наличие у исполнителя умысла убить похищенное лицо, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 40 лет. |
At the moment, participation in a criminal organisation is punishable (under article 140 of the Criminal Code) by up to six years' imprisonment. |
В настоящее время участие в деятельности преступной организации карается тюремным заключением на срок до шести лет (в соответствии со статьей 140 Уголовного кодекса). |
Terrorism committed by a group of persons acting in conspiracy, whether entailing damage on a major scale or other serious consequences, is punishable by a term of imprisonment of between 8 and 20 years. |
Терроризм, совершенный группой лиц по предварительному сговору либо повлекший причинение ущерба в особо крупном размере или иные тяжкие последствия, - наказывается лишением свободы на срок от восьми до двадцати лет. |
The actions specified in paragraph 1 or 2 of this article, if committed by an organized group or causing loss of human life through negligence or giving rise to serious physical injury, is punishable by a term of imprisonment of between 5 and 15 years. |
З. Действия, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, совершенные организованной группой, либо повлекшие по неосторожности смерть человека, либо причинение тяжкого телесного повреждения, - наказываются лишением свободы на срок от пяти до пятнадцати лет. |
Conviction of any person of any economic or other offences under this Act may lead to imprisonment for a term not exceeding fifteen (15) years in addition to any order with respect to the property involved. |
Осуждение любого лица за экономические или иные преступления в соответствии с этим законом может повлечь за собой лишение свободы на срок, не превышающий 15 (пятнадцать) лет, в дополнение к любым мерам в отношении связанного с преступной деятельностью имущества. |
Any person who contravenes the provisions of this section shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine or to imprisonment for a period not exceeding 10 years. |
Любое лицо, нарушающее положения данной статьи, признается виновным в совершении преступления и по осуждении несет наказание в виде штрафа или тюремного заключения на срок до 10 лет. |
She was surprised to learn from paragraph 343 of the report that minors could be sentenced to up to ten years' imprisonment and would like to hear the delegation's comments. |
Она с удивлением узнала из пункта 343 доклада, что несовершеннолетние могут приговариваться к тюремному заключению на срок до 10 лет, и хотела бы услышать комментарии делегации. |
A schematic design for such a plan for Headquarters was currently being prepared with a view to correcting many of the problems which had developed over the past 50 years. |
В настоящее время готовится схематический проект такого плана для Центральных учреждений в целях исправления многих проблем, которые накопились за более чем 50-летний срок. |
The establishment of an unlawful armed unit (association, brigade, militia or other group) and the leadership of such a unit are punishable by two to seven years' imprisonment. |
Незаконное создание вооруженного формирования (объединения, отряда, дружины или иной группы), а равно руководство таким формированием - наказываются лишением свободы на срок от двух до семи лет. |
It also provides that anyone who conducts international transactions in respect of regulated weapons, with real or assumed transit through the Principality, shall be penalized by up to eight years' imprisonment. |
Далее, «лицо, осуществляющее международные операции с регламентируемым оружием при действительном или фиктивном транзите через Княжество, наказывается лишением свободы на срок до восьми лет». |
The Andorran Penal Code provides that anyone who collects funds for the benefit of such organizations or groups shall be imprisoned for up to eight years. |
Уголовный кодекс Андорры предусматривает, что любое лицо, занимавшееся сбором средств в интересах таких организаций или групп, наказывается тюремным заключением на срок до восьми лет. |
The penalty under this article is imprisonment for a term from 10 to 25 years with confiscation of the means designated or used for the commitment of the offence. |
Согласно этой статье такие действия наказываются лишением свободы на срок от 10 до 25 лет с конфискацией средств, предназначавшихся или использовавшихся для совершения такого преступления. |