The theft or extortion of radioactive materials, carried out with the use of force endangering life or health, or by an organized group or criminal association shall be punished by imprisonment for five to ten years with or without confiscation of property. |
(З) Хищение или вымогательство радиоактивных материалов, совершенные с применением насилия, опасного для жизни и здоровья, либо организованной группой или преступным сообществом, наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет с конфискацией имущества или без таковой». |
According to this article "whoever subjects another person to radiation, with the intention to give damage to his/her health, shall be sentenced to imprisonment from three to fifteen years." |
Согласно положениям этой статьи «любое лицо, подвергающее воздействию радиации другое лицо с намерением причинить вред ее/его здоровью, наказывается тюремным заключением на срок от трех до пятнадцати лет». |
Where the explosives, firearms, chemical, biological or nuclear weapons or ammunition referred to have been in large quantities, the punishment shall be deprivation of liberty from three to eight years. |
В тех случаях, когда речь идет о взрывчатых веществах, огнестрельном оружии, химическом, биологическом или ядерном оружии, или боеприпасах, в больших количествах, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от трех до восьми лет. |
All elections of the Vice Chair subsequent to the initial transitional procedures and term of office shall be for a term of two (2) years. |
После истечения действия первоначальных переходных процедур и первоначального срока полномочий при любых выборах заместителя Председателя срок его полномочий будет составлять два (2) года. |
In case of culpable dereliction of her or his duties in the process of a criminal prosecution, a judicial officer incurs criminal liability under Article 288 of the Penal Code, which provides for a penal sanction of deprivation of liberty for a maximum period of six years. |
В случае преступного нарушения работником суда своих служебных обязанностей в ходе уголовного разбирательства он несет уголовную ответственность на основании статьи 288 Уголовного кодекса, который предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
The European Union also deplores the disproportionate severity of the sentences handed down to the dissidents, viz. prison sentences of up to seven years for nine activists and house arrest for four others. |
Европейский союз выражает также сожаление по поводу чрезмерно суровых наказаний, к которым были приговорены диссиденты: тюремное заключение на срок до семи лет для девяти активистов и домашний арест для четырех других. |
A sentence of one to six years' imprisonment shall be imposed on anyone taking part in an association of two or more persons with the aim of committing offences, simply by virtue of membership in the association. |
Наказывается тюремным заключением на срок от одного до шести лет тот, кто вступает в преступное сообщество в составе двух или более человек с целью совершения преступлений лишь в силу участия в этом сообществе. |
Under paragraph 7(2) of the Fifth Schedule to the ECA, anyone who contravenes section 10 shall be liable, upon conviction, to a fine not exceeding RM 10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 years, or to both. |
Согласно пункту 7(2) Пятого приложения к ЗВК, лицо, которое нарушает положения раздела 10, карается после осуждения штрафом до 10000 ринггитов или лишением свободы на срок до трех лет, либо применяются обе санкции. |
Under article 130, a woman or single parent with a child under 16 years of age is entitled, at the worker's request and with the employer's agreement, to unpaid leave of up to 14 calendar days. |
В статье 130 по желанию работника и с согласия работодателя неоплачиваемые отпуска предоставляются женщинам или одиноким родителям, имеющим ребенка до 16 лет, на срок - до 14 календарных дней. |
212.1. If a person has been sentenced, in a final verdict, to imprisonment for at least three months, and seven years have not yet passed since the end of that term of imprisonment, then the person is ineligible to run in national elections. |
212.1 Если какое-либо лицо в соответствии с окончательным вердиктом было приговорено к тюремному заключению на срок не менее трех месяцев и со времени окончания этого срока заключения еще не прошло семи лет, то это лицо не имеет права избираться на общенациональных выборах. |
The moratorium applies to death sentences pronounced prior to 30 April 2004, which as a consequence are commuted to 25 years' imprisonment, as are those pronounced after that date. |
Этот мораторий распространяется на смертные приговоры, которые были вынесены до 30 апреля 2004 года и которые в результате были заменены на лишение свободы на срок в 25 лет, как и на приговоры, вынесенные после этой даты. |
The Government states that, having been brought before the court for forgery of six cheques, the individual concerned was sentenced by the criminal division of the court of first instance of Tunis to 20 years' imprisonment. |
Правительство указывает, что по обвинению в подделке шести чеков данное лицо было приговорено уголовной палатой суда первой инстанции Туниса к лишению свободы на срок в 20 лет. |
Pursuant to Turkmen criminal law, minors may not be sentenced to life imprisonment; they may be sentenced to deprivation of liberty for a maximum of 15 years for particularly serious crimes. |
Согласно Уголовному законодательству Туркменистана, несовершеннолетние не могут быть приговорены к пожизненному заключению; они могут быть осуждены за особо тяжкие преступления к лишению свободы на срок не свыше 15 лет. |
Article 147 "Trafficking in Human Beings" of the Code establishes that a person who for monetary or other personal gain sold, bought or in any other way transferred or acquired a human being shall be punished with imprisonment for up to eight years. |
Статья 147 "Торговля людьми" Кодекса устанавливает, что лицо, которое с целью получения денежной или иной личной выгоды продало, купило или любым иным способом передало или приобрело человека, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до восьми лет. |
The procedural code, order 5/96, issued in 1996, for example, outlaws any criticism of the Convention and provides for imprisonment of up to 20 years and the outlawing of related organizations for those who violate this code. |
Процедурный кодекс (Распоряжение 5/96), опубликованный в 1996 году, например, запрещает любую критику Национального собрания и предусматривает тюремное заключение на срок до 20 лет и запрещение соответствующих организаций, нарушающих этот кодекс. |
It consists of 15 judges elected for a term of nine years by the General Assembly and the Security Council, and of a Registry, which is the permanent administrative organ of the Court and which provides legal, diplomatic, administrative, financial and technical support. |
Он состоит из 15 судей, избираемых на девятилетний срок Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, и Секретариата, являющегося постоянным административным органом Суда, который обеспечивает юридическую, дипломатическую, административную, финансовую и техническую поддержку. |
My delegation believes that it is within this context, and in the light of the efforts of Mr. Annan in the past year and throughout his years in office, that we must look at the United Nations and the future. |
Моя делегация исходит из того, что именно с этих позиций и с учетом усилий, приложенных Кофи Аннаном за последний год, а также за весь срок его пребывания на посту Генерального секретаря, мы должны подходить к оценке Организации Объединенных Наций и нашего будущего. |
A soldier who degrades or insults a subordinate, shall be subject to the penalty of restriction of liberty, military custody or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. |
Солдат, который унижает или оскорбляет подчиненного, подлежит наказанию в виде ограничения свободы, содержания под военной стражей или лишения свободы на срок до двух лет. |
In the event of partial or full overlapping of terms of deprivation of liberty resulting from simultaneous sentencing multiple offences, the maximum term of deprivation of liberty may not exceed 25 years. |
В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказания по совокупности преступлений и приговоров максимальный срок лишения свободы не должен превышать 25 лет. |
In the absence of any other nominations, the Commission elected them as the officers of the Commission for the next two-and-a-half years by acclamation, their terms of office to commence in December 2004 and expire in June 2007. |
В отсутствие каких-либо иных кандидатур Комиссия избрала их своими должностными лицами на следующие два с половиной года путем аккламации; их срок полномочий начинается в декабре 2004 года и заканчивается в июне 2007 года. |
In a letter dated 16 November 2001, the Permanent Representative of Ukraine to UNIDO informed the Director-General of the decision of Ukraine to reduce the duration of the proposed payment plan to 10 years, and that the draft agreement was under consideration by the Government. |
В своем письме от 16 ноября 2001 года Постоянный представитель Украины при ЮНИДО информировал Генерального директора о решении Украины сократить срок действия предполагаемого плана платежей до 10 лет, а также о том, что проект соглашения находится на рассмотрении ее правительства. |
The Panel considers that the books that were the subject of the claim had a useful life limited to 12 years and has made an adjustment on this basis. |
Группа считает, что срок полезного пользования книгами, о которых идет речь в этой претензии, ограничивается 12 годами, и произвела соответствующую корректировку на этой основе. |
In the case of falsification by a public servant in the performance of his or her duties, the penalty incurred shall be seven years' imprisonment (art. 149); |
подделка, совершенная должностным лицом при выполнении им своих функций, наказывается лишением свободы на срок семь лет (статья 149) |
Acts of violence against representatives of a foreign State or an international organization and the kidnapping or holding of such persons against their will for the purpose of provoking international tension or hostilities are punishable by a term of imprisonment of between 5 and 15 years. |
Насильственные действия в отношении представителя иностранного государства или международной организации, похищение или лишение его свободы с целью провокации международных осложнений или войны - наказываются лишением свободы на срок от пяти до пятнадцати лет. |
"Creating armed gangs to oppose on the public order through violent acts against life, health, personal freedom of the individual, property, with the intent of instilling fear and uncertainty to the public, is sentenced up to ten years of imprisonment". |
«Создание вооруженных банд для подрыва общественного порядка посредством совершения актов насилия, представляющих угрозу для жизни, здоровья и личной свободы граждан, а также для сохранности их имущества, в целях создания атмосферы страха и неопределенности, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет». |