The Millennium Development Goals, which have dominated the global development agenda for the past 15 years, expire in 2015, creating a unique opportunity to advance women's rights and gender equality. |
Срок достижения Целей развития тысячелетия, которые доминировали в глобальной повестке дня в области развития на протяжении последних 15 лет, истекает в 2015 году, создавая уникальную возможность для продвижения прав женщин и гендерного равенства. |
These same offences are punishable by a term of 10 years of penal servitude and triple the fine established under article 26, paragraph 4, if they are committed: |
То же самое нарушение закона наказывается лишением свободы на срок в десять лет и штрафом, втрое превышающим предусмотренный пунктом 4 статьи 26, в случаях, когда оно совершается: |
(c) Remediation strategies followed by their completed implementation for 30% of contaminated sites (completed within 20 years). |
с) разработка стратегий восстановления и завершение их полного осуществления в отношении 30% загрязненных участков (срок реализации 20 лет). |
It should be noted that those posts were requested for a duration of 10 years, aligned with the duration of the related activities called for in the draft resolution. |
Следует отметить, что эти должности испрашиваются на срок в течение 10 лет, в соответствие с продолжительностью соответствующей деятельности, предусмотренной данным проектом резолюции. |
The law establishes harsher penalties for officials: under article 286, paragraph 3, of the Criminal Code, those who abuse their authority by using violence or the threat of violence may be sentenced to deprivation of liberty for up to 10 years. |
Для должностных лиц законом установлена повышенная ответственность: согласно части З статьи 286 УК РФ лица, виновные в превышении должностных полномочий с применением насилия или угрозой его применения, могут быть приговорены к лишению свободы на срок до 10 лет. |
The maximum amount of punishment is provided for in article 392 of the Criminal Code of the Republic of Armenia, that is imprisonment for a term of fourteen to twenty years or life imprisonment. |
Максимальным наказанием, предусмотренным по статье 392 Уголовного кодекса Республики Армения, является лишение свободы на срок от 14 до 20 лет либо пожизненное лишение свободы. |
"2. A decision to discharge the defendant or terminate his contract may be handed down in the event that he is sentenced to less than 5 years' imprisonment." |
Решение об отставке обвиняемого или расторжении контракта с ним может быть принято в случае вынесения приговора о лишении его свободы на срок менее пяти лет . |
In exceptional cases, this preventive measure may be imposed on a person accused or suspected of an offence punishable by less than 2 years' deprivation of liberty, that is: |
В исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена в отношении обвиняемого, подозреваемого по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не свыше двух лет, если: |
Enforced disappearance is classified as a serious offence under article 194 of the Federal Code of Criminal Procedure and the Criminal Code provides for a prison sentence of 5 to 50 years for the perpetrator of this offence. |
Насильственное исчезновение отнесено к категории тяжких преступлений, и, согласно статье 194 Федерального уголовно-процессуального кодекса и Уголовному кодексу, виновный в совершении данного преступления может быть наказан лишением свободы на срок от 5 до 50 лет. |
If the offences referred to in paragraphs 1 and 3 result in death of the person unlawfully deprived of liberty, the offender will be punished with imprisonment of two to 12 years (art. 132, para. 4). |
Если преступления, указанные в пунктах 1 и 3, влекут смерть лица, незаконно лишенного свободы, то такие преступления наказуемы тюремным заключением на срок от двух до 12 лет (пункт 4 статьи 132). |
It also notes that the State party allocates 13 per cent of its national budget to education and that it is planning to increase the length of compulsory formal education from 9 to 12 years. |
Он также отмечает, что государство-участник ассигнует 13 процентов государственного бюджета на образование и планирует продлить срок обязательного формального образования с 9 до 12 лет. |
Since the defendant did not pay the fine, his total sentence was imprisonment of 5 years and 8 months and 2 strokes. |
Учитывая то, что подсудимый не уплатил штраф, ему был вынесен окончательный приговор в виде тюремного заключения на срок 5 лет и 8 месяцев и 2 ударов плетью; |
They may be detained for several months or years, or even indefinitely, particularly in countries which have a policy of mandatory detention or do not prescribe a maximum period of detention. |
Они могут оказаться под стражей на несколько месяцев или лет или даже на неопределенный период времени, особенно в тех странах, в которых проводится политика обязательного задержания или не установлен максимально допустимый срок задержания. |
Basic secondary education (the period for completion of the general-education curriculum at the basic secondary level is six years); |
З. основное среднее образование (срок освоения общеобразовательной учебной программы основного среднего образования - 6 лет); |
2.2 On 7 December 2001, the author lodged an application before the High Court against the TEAC decision of 25 April 2001. He claimed inter alia that the debts for the years 1992 and 1993 had expired pursuant to the legal statute of limitations. |
2.2 7 декабря 2001 года автор подал апелляцию на решение ЦЭАС от 25 апреля 2001 года в Высокий суд, в которой он в том числе утверждал, что срок взыскания задолженности за 1992 год и 1993 год истек в соответствии с законодательными ограничениями. |
(f) for the purpose of extracting organs or tissue from the abducted person for transplantation, is punishable by deprivation of liberty of 8 to 15 years. |
е) в целях изъятия у похищенного органов или тканей для трансплантации, наказывается лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет. |
Where committed repeatedly or by prior conspiracy among a group of persons, or motivated by racial, ethnic or religious intolerance, the same acts are punishable by a term of 5 to 10 years' deprivation of liberty. |
Те же действия, совершенные повторно или по предварительному сговору группой лиц, или по мотивам расовой, национальной или религиозной нетерпимости, - лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Elimination of discrimination and ensuring of equality shall be monitored and controlled by the Inspector for Equality Protection (Inspector) - independent official elected by the Parliament of Georgia for a term of 4 years. |
Соблюдение положений об искоренении дискриминации и обеспечении равенства будет отслеживаться и контролироваться инспектором по защите равенства (нижеименуемый «инспектор») - независимым должностным лицом, избираемым парламентом Грузии на срок 4 года. |
The reviewing experts were of the view that 10 years was a sufficiently long time but that the appropriateness of a five-year statute depended on the possibility of prolongation or suspension of the statute and its application in practice. |
Проводившие обзор эксперты пришли к мнению, что десятилетний срок давности является достаточно длительным, тогда как уместность пятилетнего срока зависит от возможности его продления или приостановления и от порядка его применения на практике. |
Prior to that, article 24 of the RSFSR Criminal Code, with amendments of 28 May 1986, provided for the possibility of commutation of the death penalty to 15 to 20 years' imprisonment. |
До этого статья 24 Уголовного кодекса РСФСР с изменениями от 28 мая 1986 года предусматривала возможность замены смертной казни на лишение свободы на срок от 15 до 20 лет. |
5.3 The author further maintains that commutation of the death penalty to life imprisonment is unlawful, as, pursuant to the RSFSR Criminal Code in force at the time of the commission of the crime, imprisonment could not exceed 20 years. |
5.3 Автор также считает неправомерной замену смертной казни пожизненным лишением свободы, поскольку по действовавшему на момент совершения преступления Уголовному кодексу РСФСР срок лишения свободы не мог превышать 20 лет. |
Since 2008, between 10 and 20 cases of trafficking in persons had been prosecuted each year, and 10 persons had received prison sentences of between 3 and 13 years as a result. |
С 2008 года ежегодно возбуждается судопроизводство по 10 - 20 делам в связи с торговлей людьми; за этот период к лишению свободы на срок от 3 до 13 лет было приговорено 10 человек. |
The period required for transmission by marriage has been extended to 10 years for both men and women; |
срок, предусмотренный в качестве условия для передачи подданства в браке, составляет как для мужчин, так и для женщин десять лет; |
It added that the draft provided for prison sentences for journalists from five months to 10 years, higher fines, extension of temporary closures from three months to a year and possible imposition by a court of an indefinite publication ban. |
РБГ также отметила, что проектом предусматривается введение тюремного заключения для журналистов на срок от пяти месяцев до десяти лет, повышение штрафов, увеличение сроков временного закрытия газет с трех месяцев до одного года и возможное принятие судом решения о запрете на выпуск газет на неопределенный срок. |
If the husband is sentenced to incarceration for a term of three or more years, even if he can still provide for her financially; |
если муж приговорен к лишению свободы на срок три и более лет, даже если он располагает средствами, которые позволили бы ей обеспечить свое существование; |