| Once you done that, we can talk about how to shave some of these years off. | Как только справишься с этим... мы можем поговорить о том, как скостить срок. |
| Because of the Casamance Conflict, the park, possibly mined, has been closed to visitors for several years. | Во время Казаманского конфликта, парк, возможно, был заминирован, в следствие чего был закрыт на неопределенный срок. |
| Whilst raising these funds he first met Andrew Carnegie who employed him for ten years allowing him time off each day to paint. | При поиске средств для создания общества, он познакомился с Эндрю Карнеги, который нанял его для рисования на срок десять лет. |
| In such case, service time at 20 cycles of assembly and disassembly makes 10 years. | В этом случае срок службы, при 20-кратной передислокации (монтаже и демонтаже), составляет 10 лет. |
| Later, the area came under the control of the Ernest Smith Family for a term of about 40 years. | Позднее территория, на которой располагается озеро, на срок около 40 лет перешла в собственность Эрнеста Смита и его семьи. |
| 22 years - that's a long time to be lugging that 15-pound Sam Browne all over the place. | 22 года - это очень долгий срок, для того чтобы повсюду таскать на себе 7-ми килограммовое снаряжение. |
| Even though almost 13 years is an inexcusably long time, the war crimes indictment kept Karadzic on the run and prevented him from resurfacing. | Хотя 13 лет - это очень долгий срок, обвинение в военных преступлениях заставило скрываться Караджича и не позволило ему снова выйти на поверхность. |
| On October 3, 2013, the Supreme Court of Russia approved Anoufriev's life sentence, while Lytkin's sentence was reduced to 20 years imprisonment. | З октября 2013 года Верховный Суд Российской Федерации утвердил пожизненный приговор в отношении Ануфриева, Лыткину же сократил срок заключения до 20 лет. |
| In 1718, Thomas Lombe was able to obtain a patent for silk throwing machinery, granted for fourteen years. | В 1718 году Томасу Ломбе удалось получить патент, в котором говорится, что: Патент был выдан на срок в четырнадцать лет. |
| The satellite entered service with reduced capacity (17 transponders) and reduced life span of 7 years with the jammed panel. | Спутник отработал всего с 17 транспондерами в диапазоне Ku 7 лет, причём срок службы был сокращён из-за заклинившей панели. |
| Storey told the driver, This man is doing 30 years and he will shoot you without hesitation if he has to. | Бобби Стори заявил водителю: «Этот парень (Герри Келли) отбывает 30-летний срок и он без колебаний пристрелит тебя, если будет вынужден. |
| In this case the penalty will be imprisonment of not more than 2 years and 30 - 120 days' fine. | В подобном случае наказанием будет лишение свободы на срок до двух лет и штраф в размере зарплаты за один-четыре месяца. |
| The suggestion was even made that the period should be lengthened to 10 years, since it might be judged to override national limitation-period rules. | Было даже предложено продлить этот срок до 10 лет, поскольку он может быть расценен как отменяющий национальные правила в отношении давности. |
| (b) If a complaint is found to be false and frivolous, the complainant will be liable to be punished with imprisonment of seven years. | Ь) предусмотреть наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет для истца в случае установления необоснованности и беспредметности жалобы. |
| The changes allowed leases of up to 90 years, mortgages on public port lands and indemnity in case of eviction. | Внесенные поправки допускают аренду на срок до 90 лет, залог портовых территорий, являющихся общим достоянием, и выплату возмещения в случае эвикции. |
| It states that anyone "who without lawful order arrests, detains or restrains a person shall be liable to 10 years' imprisonment". | В этой статье говорится, что "арест, задержание или удержание какого-либо лица без законной санкции наказываются тюремным заключением на срок 10 лет". |
| The law provides for prison sentences of from 10 to 15 years for persons involved in this trade. | В соответствии с законом лица, занимающиеся этой торговлей, приговариваются судами к лишению свободы на срок от 10 до 15 лет. |
| The Moscow Metro has 234 carriages (6% of those on its inventory) that have exceeded their nominal working life of 30 years. | На Московском метрополитене используются 234 вагона (6% от его инвентарного парка), выработавших нормативный срок службы (свыше 30 лет). |
| As per a 1967 amendment to the Wisconsin Constitution, Schreiber's first term was the first lieutenant gubernatorial term to last for 4 years. | Согласно поправке к Конституции Висконсина, внесенной в 1967 году, первый срок Люси был первым 4-летним сроком губернатора этого штата. |
| During the six years as president, Caro had to crush three coup attempts by the liberals. | За 6-летний срок пребывания у власти Каро пресёк три попытки государственного переворота, предпринятых либералами. |
| The pay-off period was identified subsequently as seven years and the Russian Federation has been more than matching its stated intention. | Впоследствии для погашения этой задолженности был установлен семилетний срок, и Российская Федерация более чем адекватно выполняет взятые на себя соответствующие обязательства. |
| The Criminal Code (arts. 8.1,133) classifies such acts as serious crimes and punishes them by deprivation of liberty for between 10 and 20 years. | Уголовным кодексом (статьи 8-1,133) оно отнесено к разряду тяжких преступлений и наказывается лишением свободы на срок от 10 до 15 лет. |
| If such acts have taken place during that interval, prosecution shall be time-barred only 10 years after the latest such act. | Если же уголовное дело возбуждалось в этот период времени, срок давности по нему истекает через 10 лет со дня совершения этого последнего акта. |
| Councils of communes are elected by a relative majority in a single-round uninominal ballot by universal direct suffrage, for a term of six years. | Советы коммун избираются простым большинством голосов в ходе прямого всеобщего голосования, проводимого в один тур, на шестилетний срок. |
| In addition, adherence to the guidelines has markedly improved the quality and completeness of the latest submissions as compared to previous years' submissions. | После принятия руководящих принципов для представления докладов Стороны более четко соблюдали официальный крайний срок по сравнению с кадастрами, представленными до 2000 года. |