Upon appeal, in 2005, the Supreme Court ordered a retrial on several of the counts. Some of those counts were rejected in 2011, reducing the sentence to six years' imprisonment. |
После того как защита обжаловала приговор, Верховный суд в 2005 году постановил провести по нескольким статьям повторное разбирательство, в результате которого в 2011 году некоторые статьи обвинения были сняты и срок лишения свободы был сокращен до шести лет. |
Unless a shorter period is indicated in the register by a Party, or is decided upon by the Conference of the Parties, all exemptions shall expire after [five] years. |
В случае, если более короткий срок не указан Стороной в реестре или не принят Конференцией Сторон, срок действия всех исключений истекает через [пять] лет. |
Under that article, any official or employer who exploited workers, employed them by force or withheld all or part of their wages was punishable by a prison sentence of up to 3 years and/or a fine of up to US$ 1,000. |
В соответствии с этой статьей любое должностное лицо или работодатель, которые эксплуатируют трудящихся, нанимают их силой или лишают всей или части заработной платы, могут быть наказаны тюремным заключением на срок до трех лет и/или штрафом на сумму до 1000 долл. США. |
The emergency decree adopted in May 2008 had been extended twice, so that it had now been in effect for three and a half years, which was an abnormally long period for an emergency. |
Срок действия декрета о чрезвычайном положении, вступившего в силу в мае 2008 года, продлевался дважды, и, таким образом, он действует уже три с половиной года, что необычно долго для чрезвычайного положения. |
De-orbit from end of life in the range of 65-110 years |
Срок спуска с орбиты составит 65-110 лет. |
The counsel also submits that the drawn-out civil law suit for compensation, which has gone on for seven years so far, amounts to a violation of the complainants' right to a fair trial and is an effective denial of their right to obtain compensation. |
Адвокат также считает, что чрезмерно затянутый срок рассмотрения гражданского иска о компенсации, которое продолжается уже семь лет, сводится к нарушению права подателей жалобы на справедливое судебное разбирательство и к фактическому отказу им в праве на получение компенсации. |
This includes spectrum licences in satellite spectrum bands (27, 28 and 31 Gigahertz (GHz)), which have a tenure period of 15 years and expire between January 2014 and January 2016. |
Это касается лицензий в отношении диапазонов частот для спутниковой связи (27, 28 и 31 гигагерц (ГГц)), срок действия которых, составляющий 15 лет, истекает в период с января 2014 года по январь 2016 года. |
The length of satisfactory service of the staff member (approximately 20 years), the time taken to complete the investigation and the fact that the staff member had reimbursed the insurance company for the amounts paid were taken into account as mitigating factors. |
Длительный срок безупречной службы сотрудника (около 20 лет), непродолжительное время, потраченное на расследование, и тот факт, что сотрудник возместил страховой компании сумму выплаченных средств, были приняты во внимание в качестве смягчающих вину обстоятельств. |
As a result, equipment owners do not always replace the certificates, in particular when they have a certificate issued by the country of manufacture which is valid for up to six years, as is the case for new equipment. |
В результате этого владельцы транспортных средств не всегда меняют свидетельства, особенно в тех случаях, когда у них уже есть свидетельство, выданное страной происхождения, срок действия которого, если речь идет о новых транспортных средствах, может достигать 6 лет. |
All new compressed hydrogen storage systems produced for on-road vehicle service shall have a NWP of 70 MPa or less and a service life of 15 years or less, and be capable of satisfying the requirements of paragraph 5. |
Все новые системы хранения компримированного водорода, предназначенные для использования на дорожных транспортных средствах, должны иметь НРД на уровне 70 МПа или меньше, срок службы до 15 лет и удовлетворять требованиям пункта 5. |
9.3.2.3.1. One cylinder from each batch shall be pressure cycled with 11,000 cycles for the service life of 15 years; |
9.3.2.3.1 в случае баллонов, срок службы которых составляет 15 лет, один баллон из каждой партии подвергают воздействию циклического изменения давления в течение 11000 циклов; |
It does indeed prolong the exposure of the host State to international responsibility by extending the treaty's application for a further period (generally 10 or 15 years) with respect to investments made prior to the termination of the treaty. |
По сути дела, эта оговорка пролонгирует международную ответственность принимающего государства, дополнительно продлевая срок применения договора (как правило, на 10 или 15 лет) в отношении инвестиций, произведенных до прекращения договора. |
Penalties for violation of section 11 include from three to seven years imprisonment, and fines ranging from 1 million pesos to 2 million pesos. |
Нарушение статьи 11 влечет за собой лишение свободы на срок от трех до семи лет и штраф от 1 млн. до 2 млн. песо. |
The 1973 Criminal Code, under which the author was tried for the offences committed prior to his arrest and imprisonment in 1991, established a cumulative sentencing system, although in practice the maximum term of imprisonment allowed was 30 years. |
Уголовный кодекс 1973 года, в соответствии с которым автор был осужден за преступления, совершенные после его ареста и помещения в тюрьму в 1991 году, установил систему сложения наказаний, хотя на практике максимальный предусмотренный срок лишения свободы составлял 30 лет. |
However, the Committee is concerned about the practice of restricting the right of access to a lawyer during police interrogation only to suspects under the age of 18 and anyone accused of a crime carrying a prison sentence of six years or more. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен практикой, когда право на доступ к адвокату во время допросов в полиции предоставляется лишь подозреваемым моложе 18 лет и всем лицам, обвиняемым в совершении преступления, караемого тюремным заключением на срок от шести и более лет. |
Such an act is punishable by "deprivation of freedom for a maximum of 10 years, with forfeiture of property or without it." |
Такое деяние наказывается "лишением свободы на срок от пяти до десяти лет с конфискацией имущества или без таковой". |
Thus, if a second five-year period were to be added in the second year, the total period would be extended to 10 years. |
Таким образом, если второй пятилетний срок будет добавлен во второй год, общий срок увеличится до десяти лет. |
The limit could be the aggregate period, for example 20 years regardless of the number of amendments introduced, or a maximum limit could be applied to each amendment notice. |
Таким пределом может быть совокупный срок, например продолжительностью 20 лет независимо от количества внесенных изменений, или максимальный срок может применяться к каждому уведомлению об изменении. |
The second commitment period of the Kyoto Protocol had been extended for a further eight years, to 2020, with 37 countries thereby committed to emission reduction targets 18 per cent below their 1990 baselines. |
Второй срок действия обязательств по Киотскому протоколу был продлен еще на восемь лет, до 2020 года, таким образом, 37 стран приняли обязательства по сокращению выбросов на 18 процентов по сравнению с показателями 1990 года. |
Under the preliminary draft of the revised Criminal Code, the penalty for any person found guilty of discrimination against women as defined by the Convention is a prison sentence of 1 to 3 years and a fine of between 500,000 and 5,000,000 CFA francs. |
Пересмотренный Уголовный кодекс карает любое лицо, признанное виновным в нарушении положений Конвенции, касающихся дискриминации в отношении женщин, тюремным заключением на срок от одного года до трех лет и штрафом в размере от 500000 до 5000000 франков КФА. |
The Ombudsman has five deputies (in charge of general issues, gender equality, protection of the rights of national minorities and protection of the child), who are appointed by the Assembly of the AP Vojvodina for a period of six years. |
У Краевого омбудсмена пять заместителей (по общим вопросам, гендерному равенству, защите прав национальных меньшинств и по правам ребенка), которые назначаются скупщиной Автономного края Воеводина на срок в шесть лет. |
If the act is committed by an official when performing their official duties, the official shall be punished by a term of imprisonment of 3 months to 5 years. |
Если эти действия совершаются должностным лицом при исполнении им своих официальных обязанностей, это должностное лицо наказуется тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет. |
The lifespan of a transport asset is the approximate number of years in which it is expected to perform under normal operating conditions while receiving regular maintenance (average lifespan). |
Срок службы транспортного актива - это примерное количество лет, в течение которых он, как ожидается, будет эксплуатироваться при нормальных условиях эксплуатации и проведении регулярного технического обслуживания (средний срок службы). |
Among the major transport assets, the automobile has the shortest lifespan in the range of 8 to 10 years depending on the level of usage and the operating environment. |
Среди основных транспортных активов кратчайший срок службы имеют автомобили - в диапазоне от восьми до десяти лет в зависимости от степени использования и среды, в которой они эксплуатируются. |
The Millennium Development Goals, which have dominated the global development agenda for the past 15 years, are due to expire in 2015. |
В 2015 году истекает срок достижения Целей развития тысячелетия, игравших главную роль в глобальной повестке дня в области развития в течение последних 15 лет. |