While his delegation agreed that the term of office of Board members should be extended from three to six years, it believed that six-year terms should be phased in through the electoral process, beginning with the next scheduled election. |
Хотя его делегация согласна с тем, что срок службы членов Комиссии следует продлить с трех до шести лет, она полагает, что шестилетний срок необходимо вводить поэтапно через процесс проведения выборов, начиная с выборов, намеченных на ближайшее время. |
Anyone who uses force or threatens to compel a person to endure or engage in an indecent act shall be punished by a term of not less than 12 years' imprisonment with hard labour. |
Любое лиц, принуждающее с помощью силы или угроз кого-либо являться объектом непристойного действия или участвовать в совершении такого действия, наказывается лишением свободы на срок не менее 12 лет с привлечением к принудительному труду. |
In cases where the supply of gas oil cannot otherwise be ensured, a State may extend the time period given in this subparagraph to a period of up to ten years. |
В тех случаях, когда снабжение газойлем не может быть обеспечено иным образом, государство может продлить срок, установленный в настоящем подпункте, до 10 лет. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which was signed in 1968, will expire in April, 25 years after its entry into force. |
Срок действия Договора о нераспространении ядерного оружия, подписанного в 1968 году, истечет в апреле текущего года - спустя 25 лет после вступления Договора в силу. |
Mr. Bakhshu'llah Mithaqi, who has been in prison since 1985, has been verbally notified that a revolutionary court has extended his prison sentence by a further period of 10 years. |
Г-н Бахшуллах Митхаки, находящийся в тюрьме с 1985 года, недавно был устно извещен о том, что революционный суд продлил срок его тюремного заключения еще на 10 лет. |
Replace paragraph 6 by the following: "The judges may hold office for a term of nine years and be eligible for re-election." |
Заменить пункт 6 следующим: "Судьи могут избираться на срок в девять лет и иметь право на переизбрание". |
(b) imprisonment for a definite term between twenty and forty years, unless it is reduced according to the provisions of this Statute.] |
Ь) лишения свободы на определенный срок от двадцати до сорока лет, если только этот срок не будет сокращен согласно положениям настоящего Устава.] |
Fifteen per cent of this assistance is in the form of grants and the remaining is to be used for credit of up to 15 years, at interest rates not exceeding 2 per cent. |
Пятнадцать процентов этой помощи предоставляется в форме субсидий, а остальная часть должна использоваться в виде кредитов, предоставляемых на срок до 15 лет при процентной ставке, не превышающей 2 процентов. |
This article of the Convention has its counterpart in article 435 of the Penal Code: "Any public official who personally tortures or orders the torture of accused persons is liable to a penalty of 3 to 10 years' imprisonment". |
Этой статье Конвенции соответствует следующее положение статьи 435 Уголовного кодекса: "Личное участие любого должностного лица в пытках обвиняемого или дача им приказа подвергнуть обвиняемого пытке наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет". |
This explains the fact that the court placed 7 of 12 persons condemned for the offence in the listed years on probation instead of punishing them, and imposed fines on 4 persons and punished 1 person with suspended deprivation of liberty. |
Это объясняет тот факт, что вместо наказания суд направил 7 из 12 осужденных за совершение данного правонарушения на пробацию на установленный срок, приговорил к штрафам четырех человек, а одного человека приговорил к условному лишению свободы. |
With the new arrest and imprisonment, it is alleged that he would have to serve the remaining years of the first sentence in addition to the 10 months for his new conviction. |
Учитывая его новый арест и заключение в тюрьму, предполагается, что он отбудет в ней срок, оставшийся от первого приговора, и еще 10 месяцев согласно новому обвинению. |
Under the new Act the minimum period the court imposes cannot be longer than 10 years or encroach into the last three months of the sentence when the offender will be released on conditions set by the parole or district prisons board. |
Согласно новому закону, минимальный устанавливаемый судом срок заключения не может превышать 10 лет или включать последние три месяца лишения свободы по приговору суда, когда преступник освобождается на условиях, определяемых советом по вопросам условно-досрочного освобождения заключенных или окружным советом пенитенциарных учреждений. |
Article 23 determines that a person under 18 at the moment of committing a crime cannot be sentenced to imprisonment for a period exceeding 10 years; |
Статья 23 запрещает вынесение лицу моложе 18 лет приговора о лишении свободы на срок более 10 лет; |
(a) The maximum sentence of detention in a young offender institution for 15-17 year olds would be increased from 12 months to 2 years; |
а) максимальный срок заключения в каком-либо исправительном учреждении для молодых правонарушителей в возрасте 15-17€лет будет увеличен с 12€месяцев до 2€лет; |
Article 6, paragraph 6, which fixed the term of office of judges at nine years, as in the case of Judges of the International Court of Justice, should not be changed. |
Следует оставить без изменений пункт 6 статьи 6, в котором устанавливается девятилетний срок судейских полномочий, как и в случае Международного Суда. |
Isn't the statute of limitations on a grudge up after, like, 15 years? |
Разве срок давности у злобы не истекает лет через 15, а? |
Life of 5-8 years, some have off-track pointing capability, some have on-board data |
Срок службы 5-8 лет, некоторые аппараты обеспечивают боковой обзор. |
Article 118, according to which an individual may be put under temporary arrest for a period of no less than 5 years if: |
Статья 118, согласно которой то или иное лицо может быть временно заключено под стражу на срок не более пяти лет, если: |
The annual session was scheduled earlier than in previous years to ensure that the report thereon could be submitted to the Economic and Social Council at its substantive session, in accordance with legislation adopted by the Council in 1995. |
ЗЗ. Ежегодная сессия была запланирована на более ранний срок, чем в предшествующие годы, с тем чтобы обеспечить представление доклада о работе этой сессии Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии в соответствии с директивой, принятой ЭКОСОС в 1995 году. |
If death shall ensue as a result of a supervening accidental cause and not solely as a result of the nature or the natural consequences of the harm, the offender shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from three to nine years. |
Если смерть наступила в результате возникшей впоследствии случайной причины, а не исключительно в результате самого характера или естественных последствий причиненного ущерба, преступник, в случае осуждения, наказуем лишением свободы на срок от 3 до 9 лет. |
Under the terms of the Penal Code, if the abuse of power was accompanied by violent or degrading treatment or the use of arms, it was punishable by imprisonment for a period of 3 to 10 years. |
В соответствии с Уголовным кодексом, если злоупотребление властью сопровождается жестоким или унижающим достоинство обращением или применением оружия, оно карается лишением свободы на срок от трех до десяти лет. |
The accused can also be detained in custody if he is under criminal prosecution in respect of a criminal offence for which the law sets out the sentence of at least eight years of imprisonment, even if the grounds for custody specified above are not present. |
Обвиняемое лицо может быть также заключено под стражу, если оно проходит по делу о совершении уголовного преступления, за которое закон предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок как минимум восемь лет, даже при отсутствии упомянутых выше оснований для заключения под стражу. |
If the deprivation has been effected for the purpose of gain... the penalty shall be imprisonment for not less than one or more than 12 years (Criminal Code, section 261). |
Если лишение свободы было осуществлено в целях наживы... наказанием является лишение свободы на срок от одного года до 12 лет (Уголовный кодекс, статья 261). |
Anyone who joins such associations or organizations shall be punished by a term of up to 10 years' imprisonment. ; |
Любое лицо, которое присоединяется к таким ассоциациям или организациям, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до десяти лет ; |
Article 311. Anyone who participates in the total or partial destruction of a particular group of human beings, for reasons of their nationality, race or religious or political beliefs, shall be liable to imprisonment for a term of 15 to 20 years. |
Статья 311: Участие в полном или частичном уничтожении какой-либо национальной, расовой, религиозной или политической группы наказывается лишением свободы на срок от 15 до 20 лет. |