| Pursuant to the provision of Article 37 of the Penal Code, a prison sentence may be imposed for a term not shorter than fifteen days and not longer than fifteen years. | В соответствии с положениями статьи 37 Уголовного кодекса, может быть предусмотрено наказание лишением свободы на срок от 15 дней до 15 лет. |
| Today, the limitation period starts to run from the day the crime was committed, the statutory limitation period is 10 years. | Сегодня срок давности исчисляется со дня совершения преступления и составляет десять лет. |
| Many of the States responding impose a term of imprisonment between 5 and 15 years, but the maximum term of imprisonment imposed in Belarus A new criminal code is in preparation in Belarus. | Многие приславшие ответы государства применяют срок лишения свободы от пяти до 15 лет, но в БеларусиВ Беларуси разрабатывается новый уголовный кодекс. |
| Under article 25.1 and 2 of Law No. 93 of 2000 entitled "Law against acts of terrorism", anyone who provides funds for acts of terrorism is subject to a prison sentence of ten to thirty years. | Согласно статье 25-1 и 2 Закона Nº 932000 года предоставление средств для финансирования актов терроризма наказывается лишением свободы на срок от 10 до 30 лет. |
| The Ombudsman is appointed by the President after consultation with the Prime Minister and the Leader of the Opposition and holds office for a term not exceeding 5 years, with the possibility of reappointment. | Омбудсмен назначается президентом в консультации с премьер-министром и лидером оппозиции на срок не более пяти лет с возможностью повторного назначения. |
| The Defender is elected by the National Assembly for a term of six years, receiving at least 3/5 of the total number of votes of the members of the National Assembly. | Защитник назначается Национальным собранием на срок в шесть лет большинством в 3/5 от общего числа голосов депутатов. |
| In order to prevent trafficking in persons, article 15 prohibited the transfer of a visa to a third party under any circumstances; the offence was punishable by a prison term of up to 3 years and/or a fine of up to 50,000 riyals. | Для предотвращения торговли людьми в статье 15 предусмотрен безусловный запрет на передачу визы третьей стороне; нарушение этого положения влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа до 50000 риалов. |
| Where, during the commission of an offence under paragraph 1 of the present article, the perpetrator killed one or several persons with wrongful intent, he or she shall be sentenced to a prison term no shorter than 12 years or to a 40-year prison term. | Если в ходе совершения преступления, указанного в пункте 1 настоящей статьи, нарушитель закона, имея противозаконное намерение, убил одного или более человек, он наказывается лишением свободы на срок от двенадцати до сорока лет. |
| The Constitutional Court as an autonomous and independent State body shall have 15 judges who shall be elected and appointed for the period of 9 years, including the possibility to be elected or appointed a judge on another occasion. | В качестве автономного и независимого государственного органа Конституционный суд состоит из 15 судей, которые избираются и назначаются на срок в девять лет, после чего они могут быть избраны или назначены судьей. |
| After the prosecution act due to a crime for which a sentence to ten years or more severe sentence is proscribed with the Code, the accused must have a counsel at the time of the prosecution act delivery. | Предъявление обвиняемому обвинительного заключения, касающегося преступления, за которое в Уголовном кодексе предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок 10 лет и более, должно производиться в присутствии защитника обвиняемого. |
| In 10 years you'll be what? | Но это всё равно большой срок. |
| The actions provided for in part 1 or 2 of this Article, which have been committed by an organised group, or have negligently caused the death of a child or other grave consequences - shall be punished by imprisonment for a term of five to ten years. | З. Действия, предусмотренные частями 1 или 2 настоящей статьи, совершенные организованной группой либо повлекшие по неосторожности смерть ребенка или иные тяжкие последствия, - наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| An officer shall be expelled from service if a competent court has handed down a final decision sentencing him to between 1 and 3 years' imprisonment; | Офицер увольняется со службы, если компетентный суд окончательно приговаривает его к лишению свободы на срок от одного до трех лет. |
| The Strategy, led by the Department of Trade and Industry, sets a framework for 10 years (2013 - 2023) and includes interventions in the areas of mentorship and coaching, incubation and business infrastructure support, as well as financing and awareness initiatives. | Стратегия, осуществляемая под руководством Министерства торговли и промышленности, рассчитана на десятилетний срок (2013-2023 годы) и предусматривает принятие мер в таких областях, как наставничество и шефство, инкубация и поддержка инфраструктуры предпринимательства, а также финансирование и инициативы по повышению осведомленности. |
| (ii) The grant will not normally be payable beyond the school year in which the child reaches the age of 25 years. | службы, болезни или других вынужденных обстоятельств, период действия права на получение субсидии продлевается на этот срок перерыва. |
| For a person who commits acts provided for in Paragraphs one and two of this Section, if the death of a human being is caused thereby, the applicable sentence is deprivation of liberty for a term of not less than twelve and not exceeding twenty years. | З) Деяния, предусмотренные частями первой и второй данного раздела, если они повлекли смерть человека, наказываются лишением свободы на срок не менее 12 лет и не более 20 лет. |
| Firearms licences may not be issued for periods longer than ten years at a time, and may be issued for shorter periods if there is thought to be a reason to do so. | Не допускается выдача лицензий на стрелковое оружие на одноразовый срок, превышающий десять лет, а при наличии соответствующих оснований они могут выдаваться на более короткие сроки. |
| For a person who commits seizing an air or water transport vehicle, except vehicles of small dimensions, on the ground, in water or during a flight the applicable sentence is deprivation of liberty for a term of not less than five and not exceeding fifteen years. | «(1) Захват судна воздушного или водного транспорта, за исключением маломерных судов, на земле, на море или во время полета, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
| Any person who commits the following acts shall be subject to imprisonment of ten to thirty years: | Наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет лица, которые: |
| Manslaughter (1) The intentional killing of a person shall be punished with imprisonment of up to ten years if: | Умышленное лишение человека жизни наказывается тюремным заключением на срок до 10 лет, если |
| The expected shelf life of seasonal flu vaccine is about a year so the fact that most of the H5N1 pre-pandemic stockpile is still good after about 2 years is considered encouraging. | Ожидаемый срок годности сезонной вакцины приблизительно один год, поэтому тот факт, что большая часть предпандемического запаса вакцины к вирусу H5N1 спустя два года все ещё пригодны, ободряет. |
| Kuzmin does not explain what this ancient Roman tradition has to do with the ancient Russian one, but takes a period of 36 years for identifying the date of the age of Troyan - the end of the IX century. | Кузьмин не объясняет, как в данном случае древнеримская традиция соотносится с древнерусской, но берет срок в 36 лет для установления даты Троянова века и определяет ее как конец IX столетия. |
| The project was given an initial run of 3 years and an initial funding of ₹30,00,00,000 as the same amount of money and time was usually expended to secure the purchase of a supercomputer from the US. | Проект получил испытательный срок в З года и начальное финансирование в 30 млн индийских рупий - тоже количество времени и денег, какое требовалось на покупки и доставку суперкомпьютера из США. |
| The first is that since reactors have a finite lifespan averaging around 40 years, a lot of the world's reactors are rapidly approaching the end of their useful life. | Дело в том, что у реакторов есть срок эксплуатации, достигающий в среднем 40 лет, поэтому большая часть реакторов в мире стремительно вырабатывает свой максимальный ресурс. |
| The Sovereign Military Order of Malta established a mission in Malta, after signing an agreement with the Maltese Government which granted the Order the exclusive use of Fort St. Angelo for a term of 99 years. | Основана миссия была после того как орден подписал с Мальтийским правительством соглашение, дарующее ордену эксклюзивное право на использование форта Сант-Анджело на срок протяженностью в 99 лет. |