For a person who creates conspiracy, gang, group, or other association of persons for the purposes of committing this kind of criminal offences, the Criminal Code prescribes a sentence to imprisonment of one to ten years. |
Лицо, которое вступает в сговор, является участником банды, группы или иной группировки в целях совершения подобного рода преступных деяний, приговаривается к тюремному заключению на основании положений Уголовного кодекса на срок от одного до десяти лет. |
Upon the request of the patent holder, the validity term of the patent can be extended but for no more than 10 years. |
По ходатайству владельца патента срок действия патента может быть продлен, но не более чем на 10 лет. |
However, as for the recommendation contained in paragraph 40 (b), the Committee recommended a proportional reduction for a judge who had not completed a full nine-year term, and also recommended no increase in pension for service beyond nine years. |
Однако, что касается рекомендации, содержащейся в пункте 40(b), то Комитет рекомендовал пропорциональное уменьшение пенсии в случае, если судья не проработал полный срок, и не рекомендовал повышать пенсию за период службы сверх девяти лет. |
Any person who contravenes this provision is guilty of an offence and is liable upon conviction on indictment to a fine not exceeding €500,000, or to imprisonment for a term not exceeding 4 years, or both. |
Любое лицо, нарушающее это положение, виновно в совершении преступления и наказывается при вынесении обвинительного приговора штрафом до 500000 евро или тюремным заключением на срок до четырех лет или применением обеих указанных мер. |
In a manner, which causes significant damage, is punishable by a pecuniary punishment, or by up to 3 years' imprisonment. |
таким образом, что это причинило значительный ущерб, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет. 213. |
A person who appropriates or gives explosives or firearms to a person who has no permit for their acquisition, shall be punished by deprivation of liberty for up to six years. |
З) Лицо, которое передает или предоставляет взрывчатые вещества или оружие другому лицу, которое не имеет разрешения на их приобретение, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
The maximum draught shall be determined for each vessel and shall remain unchanged for a period of at least 10 years (the period of validity of the vessel's measurement certificate). |
Максимальная осадка определяется для каждого судна и остается постоянной на срок не менее 10 лет (период годности Мерительного свидетельства судна). |
Penalties for failure to declare cash transactions ranged from fines and/or forfeiture of all or part of the value of the undisclosed sum, to imprisonment for periods of two to seven years. |
Наказание за несоблюдение требований в отношении декларирования наличности колеблется от штрафов и/или изъятия сокрытых ценностей в полном объеме или частично до тюремного заключения на срок от двух до семи лет. |
The borrower is also provided with a longer repayment term of 30 years, provided that it does not exceed the difference between his/her age at the time of loan application and age 65. |
Заемщику также предоставляется право продления срока погашения долга до 30 лет при условии, что этот срок не превышает следующее значение: 65 лет минус возраст заемщика на момент выдачи кредита. |
In the cases of the other offences, maximum penalties range from one year imprisonment in the case of common assault to 10 years in the case of injuring with intent. |
В случае других преступлений максимальный срок тюремного заключения составляет от 1 года в случае простого нападения до 10 лет в случае умышленного нанесения телесных повреждений. |
The Committee is concerned that many Roma children, and the children of other itinerant groups, in the State party do not complete the required years of obligatory education. |
Комитет озабочен тем, что в государстве-участнике многие дети рома и дети из других кочевых групп не завершают установленный срок обязательного образования. |
In the case of committing crimes by threatening to infringe upon life or committing other acts of moral intimidation, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. |
В случае совершения преступлений путем угрозы посягательством на жизнь или совершения других деяний в форме морального запугивания виновные в этом лица наказываются лишением свободы на срок от двух до семи лет. |
Although there is an immediate operational requirement for safe and secure premises for UNAMI, for planning purposes the project life cycle is estimated at 25 years, on the basis of the functional life expectancy of building components and major equipment. |
Хотя существует срочная оперативная потребность в обеспечении МООНСИ защищенными и безопасными помещениями, для целей планирования проектный срок службы составляет по расчетам 25 лет исходя из ожидаемого функционального срока службы компонентов здания и основного оборудования. |
Persons sentenced for the first time to deprivation of liberty for up to six years who have served not less than a quarter of their term; |
лица, впервые осужденные к лишению свободы на срок до шести лет включительно, отбывших не менее четверти назначенного срока наказания; |
They are courts of the first-instance when they adjudicate criminal offences punishable with over 10 years in prison and criminal offences for the adjudication of which they are made competent by law. |
Они являются судами первой инстанции в тех случаях, когда выносят решения по уголовным преступлениям, наказуемым тюремным заключением на срок более десяти лет, и уголовным преступлениям, выносить решения по которым они уполномочены законом. |
In other words, if a special rapporteur has served for six years (two terms) in the case of thematic special rapporteurs, then his/her tenure cannot be extended; |
Иными словами, если конкретный специальный докладчик находился на соответствующем посту шесть лет (два срока в случае тематических специальных докладчиков), то срок его пребывания в должности не может быть продлен; |
The duration of the system operation may be extended for no longer than years under exceptional circumstances, upon publication of a notice of the extension of the system in. |
При исключительных обстоятельствах срок действия системы может быть продлен не более, чем на лет, после публикации в уведомления о продлении срока действия системы. |
Those who intend to oppose the people's administration and infringe upon the life of officials, public employees or citizens shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. |
Лица, которые намерены противодействовать народным органам управления и посягать на жизнь должностных лиц, публичных служащих или граждан, наказываются лишением свободы на срок от 12 до 20 лет, пожизненным заключением или смертной казнью. |
Moreover, safeguards and other measures allow countries to protect specific industries threatened by a surge in imports (for up to eight years) and to protect against all imports if they are at a level which jeopardizes their balance of payments (for an indeterminate period). |
Более того, защитные и другие меры позволяют странам ограждать конкретные отрасли от наплыва импорта (на срок до восьми лет), а также принимать меры для ограничения импорта в целом в том случае, когда его объем подрывает их платежный баланс (в течение неограниченного периода). |
In accordance with the Field Administration Manual, the current criteria used for light vehicle replacement, that is, a minimum vehicle age of 5 years and/or 120,000 km and/or condition has been used as a guide only. |
В соответствии с Руководством для полевых административных органов критерии, которые применяются в настоящее время при замене легких автотранспортных средств, т.е. как минимум пятилетний срок службы и/или 120000 километров пробега и/или состояние автотранспортного средства, используются лишь в качестве руководства. |
The acts referred to in paragraph 1 or paragraph 2 of this article committed repeatedly or with the use or threat of violence, shall be punishable by deprivation of liberty for up to six years. |
Деяния, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, совершенные неоднократно либо с применением насилия или с угрозой его применения, наказываются лишением свободы на срок до шести лет. |
A public official who, exceeding his authority, or not performing his duty, acts to the detriment of a public or individual interest shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. |
Государственный служащий, который в результате превышения своих полномочий или невыполнения своих обязанностей действует в ущерб общественным или личным интересам, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
With regard to continuity of contraception, the average period of use of contraceptive methods has lengthened considerably in the last 10 years, increasing from 25.2 months in 1996 to 31.5 months in 1995. |
Что касается продолжительности практики контрацепции, то за последнее десятилетие средний срок применения противозачаточных методов существенно возрос: с 25,2 месяцев в 1986 году до 31,5 месяцев в 1995 году. |
In relation to the crime of genocide, article 59 of the Code specified that sentences ranging from 12 to 25 years, or in extreme cases life imprisonment, could be handed down. |
В отношение преступления геноцида необходимо отметить, что статья 59 Кодекса предусматривает тюремное заключение на срок от 12 до 25 лет или, в тяжких случаях, пожизненное заключение. |
In session II we learned that the German Government has concluded after exhaustive research that the present generation of cluster munitions can be replaced by more humane alternatives and that this can be accomplished in a period of not more than 10 years. |
В рамках сессионного цикла II мы узнали, что германское правительство, после исчерпывающего исследования, заключило что нынешнее поколение кассетных боеприпасов может быть заменено более гуманными альтернативами и что это может быть осуществлено в срок не свыше 10 лет. |