Примеры в контексте "Years - Срок"

Примеры: Years - Срок
As an exception from paragraph 3 of this Article, half of members of the first appointed composition of the Council for Professional Education of Adults shall have the mandate of thee years. В порядке исключения из правила, оговоренного в пункте З соответствующей статьи, среди первого состава членов Совета половина назначается на срок в три года.
Specifically, the IADC guidelines considered 25 years to be a reasonable lifetime limit within which a space object, after the end of its operational phase, should be de-orbited or removed to a designated graveyard orbit. В частности, согласно руководящим принципам МККМ считается, что разумный срок эксплуатации космических объектов составляет 25 лет, после чего эти объекты должны выводится с орбиты или уводится на специальную орбиту захоронения.
The Penal Code described all such acts as serious crimes punishable by 3 to 10 years of imprisonment, in addition to a provision prohibiting perpetrators from holding public posts. Любые такие деяния квалифицируются Уголовным кодексом как тяжкие преступления, караемые лишением свободы на срок от З до 10 лет с лишением права занимать государственные должности.
Noting that the former minister Charles Ntakiruntinka had been freed in 2012 after having spent 10 years in prison, she would be interested to learn what charge had justified such a long prison sentence. Отмечая, что бывший министр Шарль Нтакирутинка был освобожден в 2012 году после десяти лет тюремного заключения, она спрашивает, каким обвинением объясняется столь длительный срок.
Upon arrest and detention, Ouda Seliman Tarabin was informed of the charges against him and that he had been sentenced to 15 years' imprisonment. После ареста и взятия под стражу Уда Селиман Тарабин был проинформирован о предъявляемых ему обвинениях и был приговорен к лишению свободы на срок 15 лет.
It prescribes an imprisonment of not less than 14 years and a minimum fine of PKR 1 million for those who disable, disfigure or deface any person by throwing corrosive substances at them. Он предусматривает лишение свободы на срок не менее 14 лет и минимальный штраф в размере 1 млн. пакистанских рупий за причинение тяжких телесных повреждений и обезображивание едкими веществами.
The Special Rapporteur was informed that the construction in the village of Jany-Jer of a special building for inmates serving life terms had been delayed for years owing to lack of funding. Специального докладчика проинформировали о том, что строительство в селе Жаны-Жер специального здания для заключенных, отбывающих пожизненный срок, уже много лет откладывается из-за отсутствия финансирования.
Under the EIPA, export control violators can be subject to imprisonment for up to 10 years, and/or a fine (the amount of which is at the discretion of the court). В соответствии с ЗРЭИ за нарушение режима экспортного контроля может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет и/или штраф (размер которого устанавливает суд).
Article 367.- Anyone who, either alone or as a member of an international organization, engages in human commerce for any purpose, shall be subject to between four and eight years' imprisonment. Лицо, самостоятельно или в качестве члена международной организации занимающееся торговлей людьми с какими бы то ни было целями, наказывается лишением свободы на срок от четырех до восьми лет.
In the case provided for under paragraph 1, the penalty shall be reduced to a term of 5 to no more than 10 years' imprisonment if the offender spontaneously restores control of the aircraft to its captain or to the legitimate authorities . В случае, предусмотренном в первом пункте, срок тюремного заключения может быть сокращен до 5 - 10 лет, если виновный добровольно возвращает контроль над воздушным судном его командиру или законным властям».
The results of the analysis for the individual sample cases showed that the minimum and small benefit provisions did not apply for the participants with 35 years of contributory service. Результаты анализа отдельных случаев, представленных в выборке, показали, что положения о минимальном и малом размере пособий не распространяются на участников, зачитываемый для пенсии срок службы которых составляет 35 лет.
If the perpetrator, in committing the offences under paragraphs 1 or 2 of this Article, intentionally takes the life of one or more persons, he shall be sentenced to imprisonment of at least fifteen years. Если исполнитель, совершая преступления, предусмотренные пунктами 1 или 2 настоящей статьи, умышленно лишает жизни одного или нескольких человек, он подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от пятнадцати лет.
The results indicated a total of 26,319 registered individuals, among whom 3,928 military personnel with at least 35 years of service were due to retire, as at 1 January 2012. Эти результаты показали, что в составе вооруженных сил зарегистрировано 26319 военнослужащих, из которых 3928 имеют срок службы по меньшей мере 35 лет и должны выйти в отставку по состоянию на 1 января 2012 года.
Article 66 of the Criminal Code stipulated that any person who incited discord or caused resentment between ethnic groups and social strata with the intention of undermining national solidarity would be liable to imprisonment for 1 - 5 years and a fine of 500,000 - 10 million kip. В статье 66 Уголовного кодекса говорится, что любое лицо, разжигающее ненависть или неприязнь между этническими группами и социальными слоями с намерением подорвать национальную солидарность, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до пяти лет и штрафу от 500000 до 10 миллионов кипов.
According to counsel, for the author, who is 76 years' old, and who suffers from numerous medical aliments, the State party's denial of a residence card not only infringes his freedom of religion, but it also jeopardizes his health and well-being. По мнению адвоката, отказ государства-участника продлить срок действия вида на жительство автора, возраст которого составляет 76 лет и который страдает целым рядом заболеваний, не только ограничивает его свободу религии, но и ставит под угрозу его здоровье и благополучие.
2.2 A total of 64 ETA members serving prison sentences in excess of 30 years were freed between 1996 and 2004 in application of the aforementioned legal provision, generating a huge public outcry. 2.2 В силу применения этой нормы законодательства в 1996-2004 годах было освобождено 64 члена организации ЭТА, приговоренных к лишению свободы на срок более 30 лет, что вызвало в обществе острую дискуссию.
Giving staff members the option of remaining in service a few more years would enable them to contribute to the Pension Fund longer and offer the Organization the benefit of their skills and experience. Предоставление сотрудникам возможности продлить свой срок службы еще на несколько лет позволит им на протяжении более длительного периода вносить взносы в пенсионный фонд, а Организация сможет в полной мере воспользоваться их навыками и опытом.
"Service life" means the life in years during which the cylinders may safely be used in accordance with the standard service conditions. 4.65 "Срок службы" означает количество лет, в течение которых баллоны могут безопасно использоваться в обычных условиях эксплуатации.
(b) Article 237 When there has been ensnarement or premeditation, the punishment for the offences listed in the first two subparagraphs of article 236 shall be a term of from 10 to 20 years of penal servitude. Ь) Статья 237: Если речь идет о западне или заранее обдуманном умысле, то наказанием в случаях, предусмотренных в первых двух абзацах статьи 236, будет лишение свободы на срок от 10 до 20 лет.
When there has been ensnarement or premeditation, the length of imprisonment shall range from 1 to 5 years and the fine shall be as detailed in article 26, paragraph 4. "Если речь идет о западне или заранее обдуманном умысле, то наказанием будет лишение свободы на срок от одного года до пяти лет и штраф, размер которого предусмотрен пунктом 4 статьи 26".
Police, prosecutors and judges are required to prioritize diversion and restorative justice in cases of an offence punishable with a sentence of imprisonment of up to a maximum of seven years and when the child is not a recidivist. Полицейские, прокуроры и судьи должны отдавать предпочтение не связанным с уголовным преследованием альтернативным видам исправительного воздействия и восстановительному правосудию в случаях совершения преступлений, караемых тюремным заключением на срок максимум до семи лет, и когда ребенок не является рецидивистом.
Public officials responsible for policing or criminal investigation who knowingly refuse or fail to report and put an end to illegal or arbitrary detention in any location are liable to a prison term of 1 to 5 years. Государственные служащие из числа начальников уголовной и административной полиции, осведомленные об актах незаконного или несанкционированного задержания и не пожелавшие или пренебрегшие своей обязанностью их зафиксировать и пресечь, подлежат наказанию лишением свободы на срок от одного года до пяти лет.
The law provides for a penalty of two to nine years' imprisonment and a fine of 50 to 500 times the minimum daily wage for those convicted of this offence. Законом для виновных в совершении данного преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 2 до 9 лет и штраф в размере минимального заработка за 500 дней.
Failure to take measures to prevent crimes against humanity and other values protected under international law constitutes a criminal offence (art. 440) which carries a penalty ranging between two and 10 years. Непринятие мер по предотвращению преступлений против человечности и других ценностей, находящихся под защитой международного права, является уголовным правонарушением (статья 440), в случае которого предусмотрена мера наказания в виде лишения свободы на срок от двух до десяти лет.
Incitement to racial hatred, including genocide denial, was a crime subject to a penalty of between 6 months and 5 years' imprisonment; both legal entities and individuals were liable. Разжигание расовой ненависти, включая отрицание геноцида, является преступлением, наказуемым лишением свободы на срок от 6 месяцев до 5 лет; к ответственности за его совершение привлекаются как юридические, так и физические лица.