The term of office for these judges will be for seven years, beginning on 1 July 2009, subject to the transitional measures set out in article 3(4) of the statute of the United Nations Appeals Tribunal. |
Эти судьи будут назначены на семилетний срок, начинающийся 1 июля 2009 года, - с соблюдением переходной меры, предусмотренной в пункте 4 статьи 3 статута Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
Any person who improperly imports, exports, manufactures, traffics in, supplies or conceals any weapon or explosive shall be punished by imprisonment for a term of five to eight years. |
Тот, кто осуществляет неправомерный импорт, экспорт, производство, оборот, поставки или сокрытие какого-либо оружия или взрывчатых веществ, наказывается тюремным заключением на срок от пяти до восьми лет. |
The house arrest of Daw Aung San Suu Kyi, the General Secretary of the National League for Democracy (NLD), who has spent a total of approximately 10 years in detention, was extended for a further 6 months in November 2005. |
В ноябре 2005 года срок содержания под домашним арестом Генерального секретаря Национальной лиги за демократию (НЛД) До Аунг Сан Су Чжи, которая провела в заключении в общей сложности 10 лет, был продлен еще на шесть месяцев. |
The immediate impact of this was to reduce reported profits although this was minimal where the leases were for a period of say 999 years. |
Непосредственным следствием этого было уменьшение объявленных прибылей, хотя в тех случаях, когда срок аренды составлял, скажем, 999 лет, влияние этого было минимальными. |
Within one year from the attribution of social housing, the above residence must at any rate be sold or rented or made available to a social housing company for at least nine years. |
Однако недвижимость должна быть продана в течение одного года после предоставления социального жилья, сдана в аренду или передана в распоряжение компании по социальному жилью на срок не менее 9 лет. |
The Ombudsman is elected by the Assembly of The former Yugoslav Republic of Macedonia for a period of eight years, with the right to a second term. |
Он избирается Собранием бывшей югославской Республики Македонии на восьмилетний срок с правом переизбрания на второй срок. |
Substances listed in this Directive will be subject to cessation or phasing out of discharges, emissions and losses with an appropriate time table that shall not exceed 20 years (EC, 2005). |
Сбросы, выбросы и потери веществ, указанных в директиве, подлежат прекращению или поэтапному завершению согласно соответствующему графику в срок не свыше 20 лет (ЕС, 2005). |
Such acts could be punished under French law, even if performed abroad on a girl whose habitual residence was France, and the statute of limitations on the crime had been extended to 20 years as from the age of majority of the victim. |
Такие действия могут повлечь за собой наказание по французскому закону, даже если они совершаются за рубежом над девочкой, обычным местом проживания которой является Франция, и срок исковой давности для этого преступления был продлен с возраста достижения совершеннолетия потерпевшей до 20 лет. |
At the time of writing, under the provisions of the draft Penal Code, those responsible for causing an abortion by whatever means and without the consent of a pregnant woman, will be sentenced to a term in prison of between 3 and 12 years. |
На момент подготовки настоящего доклада согласно положениям проекта Уголовного кодекса лица, виновные в производстве или причинении аборта любым способом и без согласия беременной женщины, приговариваются к лишению свободы на срок от З до 12 лет. |
Several investigations have been conducted and have resulted in indictments charging individuals with contempt of the Tribunal, an offence which attracts a maximum penalty of seven years imprisonment. |
Был проведен ряд расследований, по результатам которых были приняты заключения по обвинению лиц в неуважении суда, которое является преступлением, наказуемым максимальным сроком тюремного заключения на срок в семь лет. |
The penalties provided for these offences range from fines and property confiscation to a sentence not exceeding 15 years, depending on the circumstances and gravity of the offence. |
Наказания, предусмотренные за совершение этих преступлений, включают от штрафов и конфискации имущества до лишения свободы на срок не более 15 лет, в зависимости от обстоятельств и тяжести преступлений. |
According to recommendation 2, the practice of adding new nominations each year should be halted, and the total services of Ambassadors should be limited to maximum of 10 years. |
В рекомендации 2 предлагается упразднить практику ежегодного увеличения числа выдвигаемых для назначения лиц, а также установить максимальный общий срок службы продолжительностью не более 10 лет. |
CFC 2: The average service life is the number of years that dwellings of this type are expected to remain in use from the year of construction until the dwelling is demolished. |
ИОФ 2: Средний срок службы составляет число лет, которое жилье такого рода должно служить с года постройки до сноса здания. |
In the absence of a specific statute of limitations, the general limitation period for contractual obligations of 10 years applies (Civil Code, art. 4023). |
За отсутствием конкретного срока исковой давности применяется общий срок исковой давности в отношении договорных обязательств, составляющий 10 лет (Гражданский кодекс, статья 4023). |
Article 157 (1) of the General Part of the Civil Code Act stipulates that the limitation period for a claim recognized by a court judgment in force or arising out of an agreement approved by a court or from another execution document shall be 30 years. |
В статье 157 (1) Общей части Закона о гражданском кодексе указано, что срок давности в отношении иска, признанного имеющим силу судебным решением или являющегося следствием утвержденного судом соглашения или другого исполнительного документа, составляет 30 лет. |
The award has to be filed in the Indian Courts within a period of 3 years and the limitation period does not depend on the type of claim. |
Арбитражное решение должно быть представлено в индийские суды в течение З лет, причем срок исковой давности не зависит от вида требования. |
A period of 3 years is provided by the Code of Civil Procedure of the Kazakh SSR for applying for recognition and enforcement of an award made by a foreign court. |
Гражданским процессуальным кодексом Казахской ССР предусмотрен срок продолжительностью З года применительно к подаче заявлений о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного иностранным судом. |
While it already appeared unlikely that substantial completion would be achieved by the target date of the end of 2012, his delegation wished to know why such a long deadline was necessary, and why one to one-and-a-half years would not suffice. |
Хотя завершение в основном всех работ к установленной дате - к концу 2012 года - представляется маловероятным, его делегация хотела бы знать, зачем надо было устанавливать столь продолжительный срок осуществления и не хватит ли для выполнения этих работ полутора лет. |
A repeat offender shall be liable to harsher penalties, namely, imprisonment from 5 to 10 years and a fine of CFAF 100,000 to CFAF 1,000,000 if it is established that the acts mentioned in the previous paragraph are committed habitually. |
Рецидивист подлежит более суровому наказанию, а именно тюремному заключению на срок от пяти до десяти лет и штрафу от 100000 до 1000000 франков, если установлено, что он часто совершает действия, о которых речь идет в предыдущем пункте. |
Making propaganda for war, i.e. the dissemination in any form of views, ideas or appeals with the aim of causing aggression by one party against another is punished by deprivation of liberty for five to 10 years (art. 150). |
Пропаганда войны, то есть распространение в любой форме взглядов, идей или призывов с целью вызвать агрессию одной стороны против другой, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет (статья 150 УК). |
You know, he get to thinking he can't do the years in here... he might've could've rolled again. |
Знаешь, если бы он решил, что он не сможет отбыть срок... он мог снова попробовать тебя сдать. |
Mrs. OLESK (Estonia), describing the activities of the Chancellor of Justice, said that official was appointed for seven years and also fulfilled the functions of mediator and guardian of constitutionality. |
Г-жа ОЛЕСК (Эстония), рассказывая о деятельности канцлера юстиции, говорит, что он назначается на семилетний срок и совмещает функции омбудсмена и гаранта конституционности. |
Apparently the decree implementing the Charter for Peace and National Reconciliation classified public criticism of acts undertaken by the security forces as a criminal offence punishable by imprisonment of up to 10 years. |
Как представляется, согласно декрету об осуществлении Хартии мира и национального примирения, публичная критика действий органов безопасности квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, наказуемого тюремным заключением на срок до 10 лет. |
The Ombudsman is appointed for a period of eight years and is acquitted of duty by the Croatian Parliament at the proposal of the Government of the Republic of Croatia. |
Омбудсмен назначается на восьмилетний срок и утверждается в должности парламентом Хорватии по предложению правительства Республики Хорватия. |
CoE Commissioner further noted that the DPA provided for the transfer of responsibility of the Human Rights Chamber from the international community to Bosnia and Herzegovina institutions at the latest 5 years after the signing of the DPA, but it was extended until the end of 2003. |
Уполномоченный СЕ также отметил, что в ДМС предусмотрена передача международным сообществом функций Палаты по правам человека учреждениям Боснии и Герцеговины не позднее чем через пять лет после подписания этого соглашения, однако данный срок был продлен до конца 2003 года. |