Apartments on our site for long-term leasehold are the apartments with leasehold from 3 months to some years. |
Квартиры, представленные на нашем сайте для долгосрочной аренды - это квартиры на срок аренды от З месяцев до нескольких лет. |
If the quantity is over 10 kilograms, the penalty is increased to a maximum of 15 years and a fine of 200,000 to 1.5 million baht. |
Если количество превышает 10 килограммов, срок увеличивается до 15 лет и штраф до 200000 - 1500000 батов. |
The expected service life of houses, set at a minimum of 50 years by applicable legislation, is not a limit for Kodumaja. |
В соответствии с действующим законодательством расчетный срок эксплуатации жилых домов должен составлять не менее 50 лет, что для жилых домов «Kodumaja» вовсе не является пределом. |
During several years team of developers have proved themselves as a reliable that completes work on time and with the up to the standard quality that satisfies clients. |
На протяжении нескольких лет, команда разработчиков, проявили себя как надежный партнер, исполняющий работу в срок и с качеством удовлетворяющее наших заказчиков. |
Applying for Caterpillar Financial services you can count on effective cooperation with your personal manager, flexible approach in financial support, long financing terms (up to 5 years), competitive interest rates, that are fixed for the whole contract period. |
Обращаясь к услугам Caterpillar Financial, Вы можете рассчитывать на эффективное взаимодействие со своим персональным менеджером, гибкий подход к обеспечению, длительные сроки финансирования (до пяти лет), конкурентоспособные процентные ставки, которые при заключении контракта фиксируются на весь его срок. |
Prisoners serving very long sentences, including life sentences, are normally reviewed on a number of occasions over a number of years before any substantial concessions are recommended by the Board. |
Дела заключённых, отбывающих длительные сроки (включая пожизненный срок), обычно рассматриваются через несколько лет, прежде чем департамент рекомендует какие бы то ни было дополнительные уступки. |
The charter for the Second Bank would expire in 1836, leaving the U.S. without a central bank for nearly eighty years. |
В 1836 году у «Второго банка Соединённых Штатов» истёк срок полномочий по осуществлению банковской деятельности и США на протяжении следующих примерно восьмидесяти лет оставались без центрального банка. |
If the act was consummated or attempted with violence or attempted violence, the guilty person will be condemned to five to ten years of imprisonment. |
Если деяние было совершено с применением насилия или угроз, виновный будет приговорён к лишению свободы на срок от пяти до десяти лет. |
She was sentenced to 10 years in prison for treason and espionage, but her sentence was shortened and she was released in 1955. |
Она была приговорена к 10 годам тюремного заключения за государственную измену и шпионаж, но вскоре срок отбытия наказания был сокращён и она была выпущена на свободу в 1955 году. |
In 1891 the composition of Legislative Council was changed, Councillors were no longer appointed for life; instead for terms of 7 years with provision for reappointment. |
В 1891 году был изменён состав Законодательного совета, советники уже не назначались пожизненно, определялся срок в 7 лет с предоставлением права на повторное назначение. |
In 1955, a revision of the 1922 law extended the copyright term from 30 to 50 years. |
В 1955 году пересмотренный закон 1922 года продлил срок действия авторских прав с 30 до 50 лет с года смерт автора. |
However, due to legal action by owners and employees of the plant and changes in government policy in 2002, the decommissioning was delayed until 2013, meaning the plant would exactly fulfill its originally intended life span of 40 years. |
Однако из-за судебных исков со стороны владельцев и работников станции, а также в связи с изменениями в политике правительства в 2002 году, вывод из эксплуатации был отложен до 2013 года, то есть АЭС выработает заявленный срок службы в 40 лет. |
EPA's rule requires the Department of Energy to show that Yucca Mountain can safely contain wastes, considering the effects of earthquakes, volcanic activity, climate change, and container corrosion, over one million years. |
ЕРА требует, чтобы Министерство энергетики доказало, что Юкка Маунтин может безопасно хранить отходы, с учетом последствий возможных землетрясений, извержений вулканов, изменения климата и коррозии контейнеров, на срок до одного миллиона лет. |
The mean lifetime of the disks, which is less than ten million (107) years, appeared to be shorter than the time necessary for the core formation. |
Средний срок жизни такого диска (иногда менее 10 миллионов (107) лет) оказался короче, чем время, необходимое на формирование ядра. |
A term of 100 years also applies under Section 26(3)(b), with one exception, namely a 25-year term for typographical arrangements of published material. |
Срок в 100 лет применяется в соответствии с разделом 26(3)(б), с одним исключением, а именно, 25-летний срок действует на типографские копии опубликованных работ. |
Due to the strict nature of the sentence, most "common" murders result in a sentence of around 12 to 30 years. |
Из-за строгого характера приговора, за большинство «простых» убийств осуждают примерно на срок от 12 до 30 лет. |
By the agreement, the rental price was 3.14 hryvnia per month for a period of 49 years for the purpose "implementation of measures for the promotion of national and international programs aimed at improving the socio-economic status". |
Согласно договору, стоимость аренды - 3,14 гривен в месяц за сотку, срок - 49 лет, цель - «осуществление мероприятий по содействию реализации общегосударственных и международных программ, направленных на улучшение социально-экономического положения». |
Swiss law also protects performers' rights; the duration of protection is 50 years, starting from the end of the year when the work was performed. |
Швейцарское законодательство также защищает права исполнителей произведений; срок действия охраны составляет 50 лет, начиная с конца года, когда были выполнены работы. |
Jeremiah McLain Rusk served one three-year term in the 1880s as the constitution was amended during his first term to move elections from odd to even years, and all officers were allowed to serve an extra year, rather than have their terms cut a year short. |
В 1880-х годах Джеремайя Маклейн Раск прослужил один 3-летний срок, так как во время его первого срока конституция штата была изменена для переноса выборов с нечётных годов на чётные, и всем чиновникам было разрешено прослужить лишний год, а не служить на год меньше. |
Current immunosuppressive regimens are capable of preventing islet failure for months to years, but the agents used in these treatments are expensive and may increase the risk for specific malignancies and opportunistic infections. |
Текущие схемы иммуносупрессии способны предотвращать отторжение островков на срок от нескольких месяцев до нескольких лет, но действующие вещества, используемые в этих процедурах, являются дорогостоящими и могут увеличить риск возникновения специфических злокачественных опухолей и оппортунистических инфекций. |
On July 21, 2004, a criminal case was instituted under Art. 342 of the Criminal Code of Belarus - "Organizing Unauthorized Meeting" (arrest term up to 3 years), but in week, charges were dropped from him and his father. |
21 июля 2004 года было возбуждено уголовное дело по ст. УК Республики Беларусь - «организация несанкционированного митинга» (срок ареста - до 3 лет), однако через неделю с него и отца обвинения были сняты. |
For example a coating of only 2 μm thickness of ta-C increases the resistance of common (e.g., type 304) stainless steel against abrasive wear, changing its lifetime in such service from one week to 85 years. |
К примеру, покрытие из ta-C 2 мкм толщиной увеличивают сопротивление общей нержавеющей стали (тип 304) абразивному износу; срок службы увеличивается с одной недели до 85 лет. |
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. |
Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий. |
She further explained that the proposed future configuration of the technical options committees was based on anticipated workload in the coming years, but did not take into account possible developments beyond 2018 as that was too far ahead to speculate. |
Далее она сообщила, что предлагаемая будущая структура комитетов по техническим вариантам замены основана на ожидаемом объеме работы в течение будущих лет, однако не учитывает возможное развитие ситуации после 2018 года, поскольку это слишком долгий срок для прогнозирования. |
The Committee is likewise concerned by the legislative provisions that impose prison sentences of between 3 months and 3 years on foreign nationals who stay or live in Mali without the required permit or after a permit has expired. |
Комитет также обеспокоен наличием законодательных положений, предусматривающих тюремное заключение на срок от трех месяцев до трех лет в случае, если иностранец пребывает или проживает на территории государства-участника без соответствующего разрешения или после истечения срока, предусмотренного таким разрешением. |