| In particular, the maximum prison term for incest committed with women between the ages of 13 and 16 had been raised from 7 to 20 years. | В частности, максимальный срок тюремного заключения за инцест, совершенный по отношению к девочкам в возрасте от 13 до 16 лет, был увеличен с 7 до 20 лет. |
| The general rule was to try not to order pre-trial detention for persons charged with offences carrying sentences of less than eight years. | Как правило, суды стремятся не назначать содержания под стражей до суда для лиц, обвиняемых в правонарушениях, требующих вынесения приговора на срок до восьми лет. |
| No distinction Under Chinese criminal law, if the maximum imprisonment is not more than 3 years, a perpetrator may be exempted from investigation for criminal responsibility. | Нет различияВ соответствии с положениями уголовного законодательства Китая в том случае, если максимальный срок лишения свободы не превышает трех лет, преступник может быть освобожден от расследования с целью установления уголовной ответственности. |
| Under inflicting injury, the term of imprisonment is either up to 3, 6 or 8 years, depending on the results. | За причинение вреда срок лишения свободы составляет до З, 6 или 8 лет в зависимости от последствий. |
| 2 years or less (corruption) | 2 года или меньший срок (коррупция) |
| 4 years or more (corruption) | 4 года или больший срок (коррупция) |
| If the consequences of such conduct are serious, the guilty party is liable to a custodial sentence of between 5 and 10 years. | За те же действия, повлекшие тяжкие последствия, виновные наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| The term shall not exceed seven years if the act is committed by a public official who thereby exceeds his official authority . | То же деяние, совершенное государственным должностным лицом, превысившим свои полномочия, наказывается лишением свободы на срок до семи лет . |
| The world as a whole might agree on a weaker, but globally acceptable minimum standard, say a term limit of no more than 20 years. | Мир в целом мог бы согласиться принять более мягкий, но приемлемый для всех минимальный стандарт, например, предельный срок не более 20 лет. |
| Dr. Sina Hakiman is serving a fixed prison term of 10 years. | Д-р Сина Хакиман отбывает десятилетний срок тюремного заключения. |
| Maximum imprisonment of more than 3 years | Максимальный срок лишения свободы свыше З лет |
| Imprisonment of more than 3 years or capital punishment | Лишение сво-боды на срок свыше З лет или смертная казнь |
| The Bureau recommends that any individual's tenure in a given mandate, whether thematic or country-specific, be no more than six years. | Бюро рекомендует, чтобы любой срок пребывания в должности отдельного лица по конкретному мандату, будь то тематическая или пострановая процедура, не должен превышать шести лет. |
| The Supreme Council of Military Justice is precluded from hearing an appeal challenging a conviction unless the sentence imposed by the military tribunal is of 30 years' imprisonment or longer. | Верховный совет военной юстиции не может рассматривать апелляции в отношении вынесенных приговоров, за исключением случаев, когда срок приговора, вынесенного военным судом, равняется 30 годам лишения свободы или более длительному периоду времени. |
| The transposition of these directives has resulted in new rights: the period of copyright is extended by 20 years. | Эти директивы были взяты за основу для определения новых прав, что позволило увеличить срок действия авторских прав на 20 лет. |
| However, a number of countries have found it desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of infrastructure concessions to a maximum number of years. | Тем не менее ряд стран сочли целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессии на инфраструктуру определенным максимальным количеством лет. |
| The Board noted delays during its country office audits, which ranged from 18 months to 8 years. | В ходе проведенных Комиссией ревизий страновых отделений были выявлены случаи задержки с завершением финансовой деятельности на срок от 18 месяцев до 8 лет. |
| If, as a consequence of the above-mentioned acts, war is declared on the Republic, the penalty shall be 10 to 15 years' imprisonment". | Если вследствие совершения упомянутых выше фактов объявляется война против Республики, срок наказания составляет от 10 до 15 лет тюремного заключения». |
| According to 14815 of the Criminal Code, money laundering is punishable with a fine, or the confiscation of assets, or imprisonment for up to 4 years. | В соответствии с пунктом 14815 Уголовного кодекса отмывание денег карается штрафом или конфискацией имущества или тюремным заключением на срок до четырех лет. |
| The bill also includes provisions according to which financing of terrorism is liable to imprisonment for any term up to 10 years. | В законопроекте содержатся также положения, согласно которым за финансирование терроризма может быть назначено наказание в виде тюремного заключения на срок до десяти лет. |
| Anyone who causes another to suffer mild injury shall be sentenced to 6 months' to 3 years' imprisonment. | Тот, кто причиняет другому лицу менее тяжкие телесные повреждения, наказывается тюремным заключением на срок от шести месяцев до трех лет. |
| Anyone who kills a foreign head of State who is in the Republic in an official capacity shall be sentenced to 20 to 30 years' imprisonment. | Тот, кто убивает главу иностранного государства, находящегося в Республике в официальном качестве, наказывается тюремным заключением на срок от 20 до 30 лет. |
| Whosoever in any way impedes a means of public cable or wireless communication shall be subject to rigorous imprisonment for a term not exceeding ten years. | Наказывается лишением свободы на срок до 10 лет лицо, которое каким-либо образом препятствует функционированию средства связи, предназначенного для общественного пользования. |
| Paragraph 2 of this article increases the minimum and maximum penalties to between two and eight years' imprisonment in the case of weapons of war. | В пункте 2 той же статьи предусматривается более суровая мера наказания, а именно лишение свободы на срок от двух до восьми лет, когда речь идет о поставках боевого оружия. |
| Violations of articles 5 and 6 of the legislative ordinance shall be punishable by penal servitude of 5 to 10 years. | Нарушения положений статей 5 и 6 вышеуказанного ордонанса караются лишением свободы на срок от 5 до 10 лет. |