Storage facilities generally had a working life of about 20 years and it was not easy to make structural changes to the storage facilities. |
Срок эксплуатации хранилищ, как правило, составляет около 20 лет, а сами хранилища с трудом поддаются каким-либо конструкционным изменениям. |
With respect to euthanasia, the Criminal Code establishes that anyone who encourages or assists another person to commit suicide is liable to from 1 to 5 years' imprisonment if the suicide attempt is successful. |
Касательно эвтаназии в Уголовном кодексе предусматривается, что любое лицо, подстрекающее другое лицо к совершению самоубийства или способствующее ему, подлежит тюремному заключению на срок от одного до пяти лет в случае успешности такой попытки. |
The Applicant served as a United Nations staff member for 30 years until he retired on 31 December 1996, and took office as Secretary-General on 1 January 1997, when he was elected by the General Assembly for a five-year term. |
Заявитель являлся сотрудником Организации Объединенных Наций в течение 30 лет до ухода на пенсию 31 декабря 1996 года, а 1 января 1997 года он занял должность Генерального секретаря после его избрания Генеральной Ассамблеей на пятилетний срок. |
A person convicted of this offence is subject to a term of imprisonment of 1 to 3 years, and a fine of 300,000 to 900,000 francs. |
Указанная статья 424 предусматривает тюремное наказание на срок от 1 года до 3 лет и штраф в размере от 300000 до 900000 франков, которому подвергается любое лицо, уличенное в факте сводничества. |
The author of any such act is liable to a penalty of 10 years' imprisonment and a fine of DF 25 million. |
Виновный в подобном деянии подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок в десять лет и штрафу в размере 25000000 джибутийских франков. |
In his statement, the Chairman expressed the Commission's appreciation and gratitude to Antonio Maria Costa, whose term of office as Executive Director of UNODC was drawing to an end, for his distinguished service to Member States over the previous eight years. |
В своем заявлении Председатель от имени Комиссии выразил признательность и благодарность Антонио Мария Коста, чей срок полномочий на посту Директора-исполнителя ЮНОДК близится к завершению, за его выдающуюся деятельность на благо государств-членов на протяжении прошедших восьми лет. |
Article 126 of the Criminal Code specifies that abduction committed with the use of violence that endangers life or health is punishable by deprivation of liberty for 5 to 10 years. |
Статья 126 УК касается похищения человека, совершенного с применением насилия, опасного для жизни и здоровья, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Pursuant to article 154 of the Code of Criminal Procedure, remand in custody as a preventive measure is applied with the approval of a procurator in cases involving crimes for which the prescribed penalty is deprivation of liberty for more than 2 years. |
Согласно статье 154 УПК заключение под стражу в качестве меры пресечения применяется с санкции прокурора по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет. |
Participation without the permission of the competent organs of State power in armed conflicts of other States for the purpose of obtaining material compensation is punishable by deprivation of liberty of 5 to 10 years. |
Участие без разрешения соответствующих органов государственной власти в вооруженных конфликтах других государств с целью получения материального вознаграждения карается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
Deprivation of liberty for 5 to 13 years with or without confiscation of property (under paragraph 3) |
лишения свободы на срок от пяти до тринадцати лет с конфискацией имущества или без конфискации (по части третьей статьи) |
Where committed repeatedly or by prior agreement by a group of persons or by a civil servant using his or her official position, the same acts shall be punishable with imprisonment for 5-10 years. |
Те же действия, совершенные повторно или по предварительному сговору группой лиц, или должностным лицом с использованием своего служебного положения, - караются лишением свободы на срок от трех до семи лет . |
However, an imprisonment term between two and six years applies if: |
Однако срок лишения свободы составляет от двух до шести лет, если: |
Regarding penalties for members of paramilitary groups, the "alternative penalty" provided for in the Justice and Peace Act was 5 to 8 years' imprisonment. |
Что касается назначаемых членам военизированных группировок наказаний, закон о справедливости и мире предусматривает "альтернативную меру наказания" - лишение свободы на срок от пяти до восьми лет. |
Under the criminal law, any person who engaged in incitement to hatred against any national, ethnic, racial, religious or other group was liable to imprisonment for up to 3 years. |
В соответствии с уголовным правом, любое лицо, которое участвует в подстрекательстве к ненависти против какой-либо национальной, этнической, расовой, религиозной или иной группы, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет. |
The proposed draft codified the Committee's procedure but reduced the time threshold used to define an abuse of the right of submission from over seven years to just five. |
Предлагаемый проект кодифицирует сложившуюся в Комитете процедуру, однако сокращает временной срок для установления факта злоупотребления правом на представление сообщений с семи лет до всего лишь пяти. |
Mr. Turkalj (Croatia) said, that under article 333 of the Criminal Code, persons who associated with others with a view to committing a racially motivated offence were liable to imprisonment for a term of 6 months to 5 years. |
Г-н Туркалж (Хорватия) говорит, что на основании статьи 333 Уголовного кодекса любое лицо, которое присоединяется к другим лицам в целях совершения преступления с расистской мотивацией, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет. |
Confessions thus obtained could not be used as evidence during trial, and those who had exercised that type of pressure on a suspect in order to extort confessions were liable to a prison sentence ranging from 3 months to 5 years. |
Полученные таким образом показания не могут использоваться в качестве элементов доказывания в судебном процессе, а лица, которые оказали данный вид давления на подозреваемого для выбивания из него показаний, подвергаются наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех месяцев до пяти лет. |
The chapter of the Criminal Code dealing with criminal offences against human and civil rights and freedoms established a prison sentence of up to 3 years for any person who infringed the principle of equality among citizens. |
Глава Уголовного кодекса, посвященная уголовным преступлениям против прав и свобод человека и гражданина, карает наказанием в виде тюремного заключения на срок до трех лет любое лицо, которое посягает на принцип равенства граждан. |
The Chancellor of Justice was appointed by Parliament and the President for a term of seven years and was eligible for reappointment for a further term. |
Канцлер юстиции назначается парламентом по предложению президента сроком на семь лет и может быть повторно назначен еще на один срок. |
Trafficking in minors, i.e. the purchase or sale of a person known to be a minor, regardless of the means and form of coercion, is punishable by deprivation of liberty for 5 to 8 years with confiscation of property. |
Торговля несовершеннолетними - это купля или продажа лица заведомо несовершеннолетнего независимо от средств и форм принуждения, - наказывается лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с конфискацией имущества. |
(e) Are liable to receive prison sentences of up to 20 years; |
ё) могут приговариваться к лишению свободы на срок до 20 лет; |
Sayed Pervez Kambaksh, the journalism student sentenced to death on charges of blasphemy in 2007, later commuted to 20 years' imprisonment, received a presidential pardon in August 2009 and was taken out of the country. |
Сайед Первез Камбакш, студент факультета журналистики, который в 2007 году был приговорен к смертной казни за богохульство и мера наказания которому позднее была изменена на 20-летний срок тюремного заключения, в августе 2009 года был помилован Президентом и вывезен из страны. |
Detention is reviewed annually to see whether these measures can be lifted, and all measures are terminated at the latest when the person reaches the 22 years of age. |
Срок заключения пересматривается ежегодно с точки зрения возможности его изменения, но в любом случае все меры пресечения прекращают действовать тогда, когда лицо достигает 22-летнего возраста. |
The maximum length of pre-trial detention differed depending on the type of offence, but under article 263 of the Code of Criminal Procedure could not exceed 3 years. |
Максимальный срок такого заключения зависит от вида преступления, однако в соответствии со статьей 263 Уголовно-процессуального кодекса он не может превышать трех лет. |
Article 137 (b) also provided that the systematic perpetration of acts of torture constituted an aggravating circumstance to the offence and carried a minimum prison term of 10 years. |
Кроме того, этой статьей также предусматривается, что систематическое совершение актов пыток представляет собой отягчающее обстоятельство такого преступления и подлежит тюремному наказанию на срок не менее десяти лет. |