For criminal penalties handed down on persons who had not reached the age of 18 when their offences were committed, the period of deprivation of liberty may not exceed 10 years. |
При назначении наказания лицу, не достигшему до совершения преступления 18-летнего возраста, срок лишения свободы не может превышать 10 лет. |
The Government has been able to increase to 10 the number of compulsory years in basic education, which is free in that school textbooks are supplied to pupils without charge. |
Правительству удалось увеличить до 10 лет срок обязательного обучения на уровне базового образования, которое является бесплатным, предусматривая безвозмездную выдачу школьных учебников. |
"For a person who commits the same acts, if commission thereof is on a large scale, the applicable sentence is deprivation of liberty for a term not exceeding ten years, with confiscation of property". |
«Лицо, совершающее те же деяния в крупном масштабе, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет с конфискацией имущества». |
According to the 1992 Constitution, the Chancellor of Justice is appointed by the Riigikogu on the proposal of the President of the Republic for a term of seven years. |
Согласно принятой в 1992 году Конституции, Канцлер юстиции назначается Государственным Собранием (Рийгокогу) по предложению Президента Республики на семилетний срок. |
The President, who may serve for a single term of seven years, is elected by a majority of the Knesset members. Candidates are nominated on the basis of their personal stature and lifelong contribution to the State. |
Президент избирается на семилетний срок большинством депутатов Кнессета из числа кандидатов, выдвинутых на этот пост с учетом их личных качеств и заслуг перед государством. |
Under California law, you can't be held bound to a contract for more than seven years, which the courts and myself and we all feel is pretty reasonable. |
По законам Калифорнии вы не можете быть осужденным по контракту, чей срок превысил 7 лет. |
It binds ODA commitments over a long period (6-23 years in practice) and securitizes those commitments to provide funds for immediate use by the GAVI Alliance. |
Обязательства по линии ОПР закрепляются за этим Механизмом на длительный срок (на практике - на срок от 6 до 23 лет) и конвертируются в ценные бумаги для получения финансовых средств для немедленного использования Альянсом ГАВИ. |
Nevertheless, the maximum sentence for human trafficking is five to eight years (the greater number if a minor was trafficked) in California. |
Несмотря на это максимальный срок наказания, предусмотренный в Калифорнии за торговлю людьми, составляет от пяти до восьми лет лишения свободы (в случае торговли несовершеннолетними срок наказания увеличивается). |
It should be noted that prior to TRIPS, developing countries only allowed 510 year patent protection while developed countries allowed 15-17 years. |
Следует отметить, что до заключения Соглашения по ТАПИС развивающиеся страны допускали срок охраны патента продолжительностью не более пяти-десяти лет, тогда как развитые страны разрешали устанавливать этот срок протяженностью в 1517 лет. |
On February 22, 2010, Iverson left the 76ers indefinitely, citing the need to attend to his 4-year-old daughter Messiah's health issues, which he revealed years later as Kawasaki Disease. |
22 февраля 2010 года Айверсон покинул клуб на неопределённый срок, сославшись на необходимость проводить больше времени с заболевшей четырёхлетней дочерью Мессией. |
On this eve of his most glorious triumph, I move that Gaius Julius Caesar be made Imperator and granted absolute power over Rome for a period of 10 years. |
Я предлагаю, чтобы Гай Юлий Цезарь в преддверии посвященного ему преславного триумфа был провозглашен императором и ему была дарована полная власть над Римом на десятилетний срок. |
Such measures may not exceed eight years and are implemented in the internment centres run by the National Child and Family Institute, in which the living conditions do not correspond to those required to ensure their reintegration into society. |
Срок наказания отбывается в исправительных колониях, находящихся в ведении Гондурасского института по делам детей и семьи, и условия содержания в них не слишком подходят для должного решения задачи обеспечения социальной реинтеграции. |
Mr Grover takes over from Paul Hunt, who has been the Special Rapporteur since the mandate was created in 2002 and has completed his maximum term of six years. |
Г-н Гровер сменит на посту Пола Ханта, который выполнял обязанности специального докладчика с момента создания этой должности в 2002 году и уже отработал максимальный шестилетний срок. |
If, in the course of the act described above, force or violence is used, a penalty of imprisonment for a term of 10 to 15 years shall be imposed. |
Если при совершении указанных выше действий применяется сила или насилие, то предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. |
It should be recalled that the useful life expectancy of any application seems nowadays to be limited from five to a maximum of 10 years. |
Следует напомнить, что считается, что среднепроизводственный срок эксплуатации любой программы в настоящее время составляет от пяти до десяти лет максимум. |
Anyone submitting such an allegation or complaint is liable to a penalty of 3 to 5 years' imprisonment and a fine of 250,000 to 500,000 Algerian dinars. |
За обращение с соответствующей жалобой или заявлением предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от трех до пяти лет и штраф от 250000 до 500000 динаров. |
Mr. Ostreicher was held for 2 years and 3 months while awaiting trial, in excess of the 18-month limit established by Bolivian legislation. |
Г-н Острайхер находится под стражей в ожидании суда уже два года и три месяца, что превосходит максимальный полуторагодовой срок, установленный законодательством Боливии. |
Spreading of an epidemic: Any person who spreads an epidemic shall be liable to a term of imprisonment of between four (4) and ten (10) years. |
Содействие распространению эпидемии карается тюремным заключением на срок от 4 (четырех) до 10 (десяти) лет. |
Under articles 143-44 of the Criminal Code, breaches of the legal procedure for the transplantation of human organs or tissue, as well as forced organ donation, are established as offences punishable by up to seven years' deprivation of liberty. |
Согласно статьям 143-144 Уголовного кодекса Украины нарушение установленного законом порядка трансплантации органов или тканей человека, а также насильственное донорство признаны преступлениями, которые наказываются лишением свободы на срок до 7 лет. |
In the interests of information, an investigating judge may order the taking of a reference sample from an individual if the fact for which he or she is being held corresponds to an offence carrying a penalty of 5 or more years of imprisonment. |
В интересах получения информации следственный судья может распорядиться о взятии контрольного образца у лица, арестованного за совершение преступного деяния, которое подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок в пять или более лет. |
Section 8a, subsection 1 of the International Crimes Act provides that a person who is guilty of the enforced disappearance of a person will be liable to a term of imprisonment not exceeding 15 years and/or a fifth category fine. |
Подраздел 1 раздела 8 а) Закона о международных преступлениях предусматривает, что виновный в насильственном исчезновении лица подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до 15 лет и/или к штрафу пятой категории. |
Article 34 of the Penal Code states that imprisonment may be imposed either for life or for a specific period of not less than 30 days and not longer than 16 years. |
Статья 34 Уголовного кодекса гласит, что мерой наказания может быть пожизненное заключение или лишение свободы на срок не менее 30 дней, но не более 16 лет. |
Section 68 also provides for a sentence of not more than 10 years imprisonment where no such act is in fact done or omitted. |
Разделом 68 также предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет при отсутствии самого факта совершения такого действия или бездействия. |
Under article 4 of the Act, if the offender is a relative of the woman or a person with authority over her, the penalty is increased to imprisonment for a period of between three and seven years. |
Согласно статье 4, если правонарушитель является родственником женщины или лицом, обладающим властью в отношении нее, срок наказания увеличивается и составляет от трех до семи лет. |
Failure to comply with this requirement entails criminal liability and upon conviction shall be liable to a fine up to RM 1million or imprisonment for a term not exceeding 10 years, or both. |
Несоблюдение этого требования влечет за собой уголовную ответственность, предусматривающую штраф на сумму до 1 млн. ринггитов и/или тюремное заключение на срок до 10 лет. |