They refer to their claims under article 7 of the Covenant and add that they were allowed to see their children and other family members only three or four times over a total of eight years in detention. |
Они ссылаются на свои утверждения в связи со статьей 7 Пакта и добавляют, что за весь восьмилетний срок содержания под стражей им разрешили увидеться с детьми и другими членами семьи лишь три-четыре раза. |
The Committee notes the information provided that international non-governmental organizations are currently authorized to register for 5 years, instead of one, and that local organizations are exempted from registration. |
Комитет отмечает предоставленную информацию о том, что в настоящее время международным неправительственным организациям разрешено регистрироваться на пятилетний срок, а не на один год, как это имело место ранее, и что местные организации освобождены от регистрации. |
For vehicles, the proposed accounting policy provides a useful economic life of between 5 and 10 years, but many vehicles are given a life at the lower end of this range. |
Что касается автотранспортных средств, то предлагаемая политика в области бухгалтерского учета предусматривает полезный срок экономической службы в пределах от 5 до 10 лет, однако многие автотранспортные средства регистрируются со сроком годности по низкой части этой шкалы. |
If the participant's contributory service was at least 5 years and commenced prior to 1 April 1961, an alternative payment computed under the rules in effect on 31 December 1966 with respect to contributions up to that date may be received. |
Если зачитываемый для пенсии срок службы участника составил пять или более лет и начался до 1 апреля 1961 года, он может получить право на альтернативную выплату, рассчитываемую на основании правил, действовавших на 31 декабря 1966 года в отношении взносов, полученных до этой даты. |
Although much of the world is facing major financial austerity programmes, coherent and stable national policies supporting renewable energy should remain in place, be expanded to other countries and extended for a considerable number of additional years. |
Несмотря на то, что многие страны мира вынуждены осуществлять программы жесткой финансовой экономии, согласованная и стабильная политика в области возобновляемой энергетики должна быть сохранена, распространена на другие страны, а срок ее проведения должен быть продлен еще на значительное количество лет. |
Juveniles could not be sentenced to life imprisonment, with the maximum length of a juvenile's prison term being seven years except in the case of very serious offences. |
Несовершеннолетние не могут быть приговорены к пожизненному заключению, а максимальный срок тюремного заключения для них составляет семь лет, кроме как в случае особо тяжких преступлений. |
The death penalty was commuted to a life sentence or a long term of imprisonment, which may not be imposed on women, minors or persons over 60 years of age. |
Наказание в виде смертной казни было заменено на пожизненное заключение или длительный срок лишения свободы, которые не могут быть назначены женщине, несовершеннолетнему и мужчине старше 60ти лет. |
(c) exploits vulnerability of another person, shall be sentenced to imprisonment for eight to fifteen years or to confiscation of property. |
с) использует уязвимость другого лица, наказывается лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет или конфискацией имущества. |
Age of road passenger cars fleet (<2 years, <5 years, <10 years>) |
Срок эксплуатации парка пассажирских автомобилей (менее 2 лет, менее 5 лет, менее 10 лет) |
The maximum sentence for simple possession was raised from 6 months imprisonment to 5 years, and the maximum for making, distribution and advertising offences was increased from 3 years to 10 years imprisonment. |
Максимальный срок тюремного заключения за простое владение такими фотографиями был увеличен с шести месяцев до пяти лет, а за их изготовление, распространение и рекламу - с трех до десяти лет. |
As at 30 June 1994, there were 16 States parties whose reports were 5 years or more overdue; 12 of these were more than 8 years overdue and 8 of these were more than 10 years overdue. |
По состоянию на 30 июня 1994 года для 16 государств-участников были характерны задержки с представлением своих докладов на пять лет или больший срок; 12 из этих государств-участников в течение 8 лет задерживают представление докладов, а 8 государств-участников - в течение более 10 лет. |
In the exams to recruit pre-school and primary school teachers, MoEYS has reduced the mandatory teacher training years from 14 years (12+2) to 11 years (9+2) for candidates from remote and disadvantaged areas, especially female candidates. |
В контексте конкурсных экзаменов по набору учителей в дошкольные учреждения и начальные школы МОМС снизило обязательный срок подготовки учителей с 14 лет (12+2) до 11 лет (9+2) в отношении кандидатов из отдаленных и неблагополучных районов, особенно из числа женщин. |
Such acts are punishable by community service, fines, work of a punitive nature for up to 2 years, deprivation of liberty for up to 6 months, restriction of liberty for up to 5 years, or deprivation of liberty for up to 3 years. |
За подобные действия предусмотрено наказание в виде общественных работ, штрафа, исправительных работ на срок до двух лет, ареста на срок до шести месяцев, ограничения свободы на срок до пяти лет, лишения свободы на срок до трех лет. |
(c) A foreign citizen who has been residing in the country for more than 5 years and less than 15 years and has been sentenced to punishment exceeding 2 years' imprisonment; |
с) иностранный гражданин, проживающий в стране от 5 до 15 лет, приговорен к тюремному заключению на срок более двух лет; |
The corresponding elements are considered to be in the same technical state as on a new vessel with a designed service life of 20 years after 5 years of service in the case of level 1, and after 10 years of service in the case of level 2. |
Техническое состояние обновленных на уровень 1 и 2 судов, тем самым признается аналогичным техническому состоянию соответствующих элементов спроектированного на срок службы 20 лет нового судна после 5-летней его эксплуатации при уровне обновления 1 и после 10-летней эксплуатации при уровне обновления 2. |
We had hoped that, as the new chair of the Fund, Uzbekistan would follow that beneficial tradition, established over the course of twenty years of operation. |
Мы надеялись, что Республика Узбекистан в качестве нового председателя Международного фонда спасения Арала также продолжит эту добрую традицию организации, выработанную за двадцатилетний срок её деятельности. |
(b) on conviction on indictment, to a fine or imprisonment for a term not exceeding 5 years or both. 6. - Search. |
Ь) осуждению по обвинительному акту к штрафу или тюремному заключению на срок не более 5 лет, либо и к тому, и к другому. |
Under part 3, when the acts described in parts 1 and 2 have been carried out by an organized group, resulting in an inadvertent loss of life or other grave consequences, the penalty is 10-15 years' deprivation of liberty with confiscation of property. |
В соответствии с частью З, совершение деяний, установленных частями 1 2, организованной группой, повлекших по неосторожности смерть человека или иные тяжкие последствия, влечет за собой лишение свободы на срок от 10 до 15 лет с конфискацией имущества. |
Notwithstanding any other enactment, the Intermediate Court shall have jurisdiction to inflict penal servitude for a term not exceeding 40 years where a person is convicted of an offence under this Act. |
Несмотря на какие-либо другие нормативные акты, если лицо осуждено за правонарушение в соответствии с данным законом, суд промежуточной инстанции обладает юрисдикцией для назначения наказания в виде каторжных работ на срок, не превышающий 40 лет. |
A person who commits the crime as referred to in paragraph (1), thereby causing injury to another, shall be punished by imprisonment for life or for not less than ten years. |
Лицо, которое совершает деяние, указанное в пункте (1), нанося тем самым вред другому лицу, подлежит наказанию в виде каторжных работ пожизненно или на срок не менее десяти лет. |
For the cards, a minimum of 5 years is necessary (driver cards expiry time) before having new labs operational. |
Что касается карточек, то для перевода новых лабораторий в оперативный режим потребуется не менее пяти лет (срок действия карточек водителя). |
Alternatively, the Bonn working group considered specifying a period of 25 years, which is commonly regarded as the lifetime of a tank. |
В качестве альтернативы Боннская рабочая группа предложила установить срок эксплуатации в 25 лет, который обычно рассматривается в качестве срока годности цистерны. |
Executive summary: Clarification in the transitional measure 1.6.1.21 ADR, keeping in mind that in some cases the period of validity of a renewed training certificate can extend 5 years. |
Существо предложения: Уточнение переходной меры, предусмотренной в пункте 1.6.1.21 ДОПОГ, с учетом того, что в некоторых случаях срок действительности возобновленного свидетельства о подготовке может превышать пять лет. |
Long-term special loans are provided for developers of individual housing in rural areas for terms of up to 15 years, at an annual rate of seven per cent, which is almost half the refinancing rate of the Central Bank of Uzbekistan. |
Для застройщиков индивидуального жилья в сельской местности предоставляются долгосрочные льготные кредиты на срок до 15 лет по ставке 7 процентов годовых, что почти в 2 раза меньше ставки рефинансирования Центрального банка Республики Узбекистан. |
With the mandate coming to an end in December 2013, it is expected that the mandate will be renewed for three additional years, from 2014 to 2016. |
Ожидается, что мандат, срок действия которого истекает в конце декабря 2013 года, будет продлен еще на три года с 2014 по 2016 год. |