Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
First, from a political point of view, it is vital that the Committee be seen to be part of the whole apparatus of the United Nations machinery and not merely an organ of the instrument. Во-первых, с политической точки зрения чрезвычайно важно, чтобы Комитет рассматривался как часть всего механизма Организации Объединенных Наций, а не просто как орган, созданный в соответствии с договором.
The fundamental principle of this Strategy is to place the human person at the centre of development; to unleash the full potential of every individual as well as of the whole community; to harmonize economic with social development. Основополагающий принцип этой Стратегии заключается в том, чтобы поместить человека в центр процесса развития, раскрыть потенциал каждого человека и всего общества; сбалансировать экономическое и социальное развитие.
That welfare reforms and privatization that lessen women's access to essential services should be seriously reconsidered in the light of the well-being of the whole population. чтобы реформы в области обеспечения благосостояния и приватизация, сокращающая доступ женщин к основным услугам, были подвергнуты серьезному пересмотру в свете благосостояния всего населения.
This is not only a question of the future of Kosovo; it is also a question of the future of Serbia, and, by extension, of the whole region. Так что это вопрос не только о будущем Косово, но и о будущем Сербии, а, следовательно, о будущем всего региона.
3.1.10 - "Lorry weight certificate" means a document showing the necessary data concerning the weight and dimensions of a vehicle involved in international transport operations, and it avoids the repeating of measurements along the whole itinerary, border crossing points included. Пункт 3.1.10 - "Свидетельство, удостоверяющее вес грузового транспортного средства" означает документ, содержащий необходимые сведения о весе и габаритах транспортного средства, участвующего в международной транспортной операции, и позволяющий избежать проведения повторных измерений на протяжении всего маршрута перевозки, включая пограничные пункты.
We have fought that war almost single-handedly and have lost about 4,000 of our great and brave law enforcement personnel, who have sacrificed their lives on behalf of the whole international community. Мы ведем эту войну почти в одиночку и потеряли почти 4000 замечательных и смелых сотрудников правоохранительных органов, которые отдали свою жизнь во имя всего международного сообщества.
These Trade Points should collectively be in a position not only to formally take over the Programme, but also to run it for the benefit of the whole Trade Point community. Эти центры по вопросам торговли должны быть не только в состоянии официально взять на себя осуществление Программы, но и управлять ею на благо всего сообщества центров по вопросам торговли.
And fourth, we reiterate our intention to build our future responsibly, guided by our European inclinations as well as concern for the future generations of the Ukrainian people and the whole humanity. И в-четвертых, мы еще раз подтверждаем свое намерение строить свое будущее ответственно, руководствуясь нашим европейским выбором, заботой о будущих поколениях украинского народа и всего человечества.
Ms. Schmidt said that her delegation agreed with the United States that the right to withdraw should be restricted to specific errors, so that a minor error could not be misused to withdraw a whole communication. Г-жа Шмидт говорит, что ее делегация согласна с Соединенными Штатами в том, что право отзыва должно быть ограничено конкретными ошибками, с тем чтобы в случае незначительной ошибки нельзя было злоупотребить этим правом для отзыва всего сообщения.
However, major gaps remain with regard to protection activities: the ICRC currently undertakes no activities on behalf of the internally displaced in Burundi and OHCHR has only four human rights monitors for the whole country. Однако сохраняются большие пробелы в деятельности по обеспечению защиты: в настоящее время МККК не проводит никакой деятельности в интересах лиц, перемещенных внутри Бурунди, а УВКПЧ располагает всего лишь четырьмя наблюдателями за положением в области прав человека на всю страну.
Suffice it to state that the increasing amounts of unregistered armaments have contributed to the emergence of a situation that poses a threat to the treaty regime of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) and the security and stability of the whole region. Достаточно отметить, что рост количества незарегистрированных вооружений способствовал возникновению ситуации, которая представляет собой угрозу режиму Договора об обычных вооруженных силах в Европе (Договор ОВСЕ) и безопасности и стабильности всего региона.
The European Union deplores the fact that West Africa is still racked by armed conflict, which jeopardizes the long-term development of the whole region, not to speak of the unspeakable suffering that afflicts the population. Европейский союз сожалеет о том, что Западную Африку по-прежнему раздирает вооруженный конфликт, который угрожает долгосрочному развитию всего региона, не говоря уже о том, что он несет невыразимые страдания населению.
Unequal conditions in that area, as well as in the availability of financial and human resources, needed to be addressed in order to make electronic commerce into a global instrument of growth and development for the whole international community. Для превращения электронной торговли в глобальный инструмент роста и развития всего международного сообщества необходимо решить проблему неравенства условий в этой области, а также проблему неодинаковой обеспеченности стран финансовыми и кадровыми ресурсами.
Until those conflicts are resolved, the region will never find the stability that it needs, not only in its own interest but in that of the whole world. Пока не будут разрешены эти конфликты, регион никогда не обретет необходимую ему стабильность, не только во имя своих собственных интересов, но и во имя интересов всего мира.
In conclusion he expressed his heartfelt gratitude to all OIC Member States and the OIC Secretary General for cooperation and support extended to Azerbaijan throughout the whole period of Chairmanship and conveyed best wishes of success to the incoming Pakistani Chairmanship. В заключение он выразил искреннюю благодарность всем государствам-членам ОИК и Генеральному секретарю ОИК за сотрудничество и поддержку, которую они оказывали Азербайджану на протяжении всего периода его председательства, и высказал наилучшие пожелания успеха в начинающемся председательстве Пакистана.
A body or person considering a complaint is not restricted to the views formed in the complaint and has the right to check the legality and grounds of the appealed decision and, if necessary, to undertake a review of the whole proceedings of the case. Орган или лицо, рассматривающее жалобу, не ограничено сформулированными в жалобе соображениями и имеет право проверить законность и обоснованность обжалованного решения, а в случае необходимости - всего производства по делу.
Today, with Europe increasingly seen as the sick man of the world's economy, even the whole continent's renunciation of nuclear energy would have little to no reverberation on the world stage. Сегодня, когда Европу все чаще называют больным человеком мировой экономики, даже отказ всего континента от атомной энергии практически не скажется на мировой арене.
We understand sustainable development as a comprehensive and complex process with the objective of improving the quality of life for the whole population through productive growth, social development with equity and full participation by citizens under the precepts of conservation of natural resources and preservation of environmental quality. Мы понимаем устойчивое развитие как всеобъемлющий и сложный процесс, имеющий целью повышение качества жизни всего населения посредством обеспечения роста производства и социального развития в условиях равноправия и полного участия граждан и учитывающий необходимость сохранения природных ресурсов и качества окружающей среды.
The maximum period of detention had been limited, not only for the investigation phase (six months), but also for the whole proceedings, but it varied according to the seriousness of the offence, as stipulated in the Penal Code. Максимальная продолжительность заключения была ограничена не только на стадии следствия (шесть месяцев), но и на стадии всего дознания, но она меняется в зависимости от степени тяжести совершенного преступления в соответствии с положениями Уголовного кодекса.
It is, therefore, a question, as we see it, of a serious threat to the whole nuclear arms limitation process, as well as to the stability of a strategic situation that decades of elaboration of major international agreements have been designed to strengthen. Речь, таким образом, как мы видим, идет о серьезной угрозе для всего процесса ограничения ядерных вооружений, равно как и для стабильности стратегической ситуации, во имя укрепления которой десятилетиями разрабатывались крупнейшие международные соглашения.
France committed a continuous breach of its obligations, without any interruption or suspension, during the whole period when the two agents remained in Paris in breach of the Agreement. Франция совершала длящееся нарушение своих обязательств, никак не прерывая и не приостанавливая его, в течение всего периода, когда оба агента оставались в Париже в нарушение соглашения.
We share the ideas expressed by the Secretary-General on the importance and the priority which should be given to preventive diplomacy through the use of the whole arsenal of political and diplomatic instruments and the peaceful means available to the international community. Мы разделяем идеи, высказанные Генеральным секретарем о значении и приоритетности превентивной дипломатии на основе использования всего арсенала политических и дипломатических инструментов и мирных средств, имеющихся в распоряжении международного сообщества.
During the whole year I was assigned the following staff: one spokesperson from the Department of Public Information; one security officer; two drivers; and two secretaries. В течение всего года мне были приданы следующие сотрудники: один пресс-секретарь от Департамента общественной информации (ДОИ); один сотрудник службы охраны; два водителя; два секретаря.
This is the time to reconfirm our commitment and show our determination to promote and protect the whole spectrum of human rights - civil and political, as well as economic, social and cultural. Настало время подтвердить нашу приверженность и продемонстрировать нашу решимость обеспечить защиту и развитие всего спектра прав человека - гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных.
Rather than being a tool of destruction and destabilization in the region, the EPLF Government should understand that desisting from such practices is in its interest and in the interest of the whole region. Правительству Народного фронта освобождения Эритреи следует понять, что если оно перестанет быть инструментом разрушения и дестабилизации в регионе и откажется от такой практики, то это будет отвечать и его интересам, и интересам всего региона.