The success of those arrangements would help to solve the refugee problem, although Africa would continue to need the support of the whole international community. |
Если эти решения будут успешно проводиться в жизнь, то они внесут свой вклад в дело урегулирования проблемы беженцев, хотя Африка по-прежнему будет нуждаться в поддержке со стороны всего международного сообщества. |
However, full agreement was not reached on the specific situation when the product was not available for the whole year and there was no substitute. |
Вместе с тем не было достигнуто полного согласия относительно такой конкретной ситуации, когда продукт отсутствует в течение всего года и нет другого продукта, который бы его заменял. |
Because he's the reason I decided to change my mind about doing this whole thing. |
Потому что из-за него я изменил решение насчет всего этого. |
I thought I'd have had to reconfigure the whole emulator module to make it compatible with the probe, but it's cooperating for once. |
Я думал, мне придется менять конфигурацию всего модуля эмуляции, чтобы он стал совместимым с зондом, но он взаимодействует сразу. |
The Special Rapporteur received a great deal of information indicating that serious violations of human rights were being committed in the whole region. |
Специальный докладчик получил много сообщений, свидетельствующих о том, что серьезные нарушения прав человека совершаются в масштабах всего района. |
A failure to improve the human condition of a whole continent would be a moral and political set-back for the United Nations and the entire international community. |
Неудача попыток улучшить условия жизни на целом континенте стала бы моральным и политическим поражением для Организации Объединенных Наций и для всего международного сообщества. |
I'm just looking for one more to put in 2,300, and we're whole. |
Всего один взнос на $2300, и мы в деле. |
You know after everything that happened, the nukes and all I'm not so sure I'm down with the whole saving humanity thing. |
Вы знаете, после всего, что произошло, все эти бомбы и прочее я не уверен, что хочу участвовать во всей этой шумихе с человечеством. |
First, there is a whole long list of things that we don't know about Andy. |
Прежде всего есть огромный список того, что мы не знаем об Энди. |
Can't believe I'm gone a couple days, the whole place falls apart. |
Не могу поверить, меня не было всего пару дней, а тут уже всё разрушено. |
If you ask me, what we're doing right now, just hanging out, is the best part of the whole night. |
Если спросите меня, вот то, что мы сейчас делаем, просто тусуемся, лучшая часть всего вечера. |
If we do less than our best with the whole world will kill us inside. |
Если мы не сделаем всё возможное на глазах у всего мира, это сломает нас изнутри. |
These fundamental rules are now part of customary international law, which is binding on the whole community of nations. |
В настоящее время эти основополагающие нормы являются частью международного обычного права, которое имеет обязательную силу для всего сообщества наций. |
In practice, many detainees continue to be held in barracks or avant-postes for the whole period of their imprisonment, which may be many months. |
На практике многие задержанные продолжают находиться в казармах или аванпостах на протяжении всего периода их содержания под стражей, который может составлять многие месяцы. |
He's getting rid of the whole building? |
Он что, хочет избавиться от всего здания? |
The success of the whole transformation process in his country would depend largely on the creation of natural private property relations and a strong group of small- and medium-sized entrepreneurs. |
Успех всего процесса перестройки в его стране будет в значительной степени зависеть от развития естественных отношений частной собственности и создания сильного слоя мелких и средних предпринимателей. |
However, the present situation also brings with it many pressing challenges which can be adequately met only by the joint efforts of the whole international community. |
Однако сложившаяся ситуация также несет в себе много насущных проблем, которые могут быть адекватно решены только на основе совместных усилий всего международного сообщества. |
Finland is convinced that the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) operation is making a crucial contribution to stability in the whole region. |
Финляндия убеждена в том, что операция, осуществляемая Силами превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН), является решающим вкладом в стабильность всего этого региона. |
If reviving peace is a difficult job, the ramifications of failure will be even more difficult for the whole world. |
Если восстановление процесса мира представляется трудной задачей, то последствия неудачи будут еще более непреодолимыми для всего мира. |
Such problems have not been met with the rapid economic and political changes that would form the cornerstone of the new international order to which the whole world aspires. |
Попытки решить эти проблемы не сопровождаются быстрыми экономическими и политическими изменениями, которые должны послужить основой желанного для всего мира нового международного порядка. |
For "Spectral Variability of Long Period Variables" a number of selected objects will be repeatedly observed over the whole pulsation cycle. |
В отношении проекта "Спектральная изменчивость длиннопериодных переменных" будут проводиться многократные наблюдения за рядом отдельных объектов на протяжении всего цикла пульсации. |
Algeria hopes for a return to calm, reconciliation and national unity in Burundi, which are so crucial for the whole region. |
Алжир надеется на то, что в Бурунди вновь установится спокойствие, примирение и национальное единство, что имеет решающее значение для всего региона. |
Without exaggeration, the task we face this year in the CD is of vital importance to the whole world. |
Задача, стоящая перед нами на КР в этом году, без преувеличения, имеет жизненно важное значение для всего мира. |
While thanking those who had provided assistance, he stressed that the long-hoped-for mass return of Rwandan refugees was a challenge to the whole international community. |
Выражая благодарность тем, кто оказал помощь, он подчеркивает, что долгожданное массовое возвращение руандийских беженцев - это серьезная задача для всего международного сообщества. |
At its heart is the reform of the Security Council, which has a decisive impact on the whole reform process of the United Nations. |
В ее центре находится вопрос о реформе Совета Безопасности, имеющей решающее значение для всего процесса реформы Организации Объединенных Наций. |