The proposed draft paragraph that would have reduced article 19 of Part One to the status of a "dead branch" during the whole period between the first and the second reading of the project was thus rejected by the General Assembly. |
Предлагаемый проект пункта, который превратил бы статью 19 части первой в "мертвую" норму в течение всего периода от первого до второго чтения проекта, был в этой связи отвергнут Генеральной Ассамблеей. |
We associate ourselves with our brothers in the Gulf Cooperation Council and other friendly States in the quest to promote peace and security in the Gulf region, due to its vital importance to the whole world. |
Мы присоединяемся к нашим братьям в Совете сотрудничества стран Залива и в других дружественных государствах в поисках путей к утверждению мира и безопасности в районе Залива, учитывая его жизненную важность для всего мира. |
The GDR had entered no reservations when ratifying the Covenant, so it was valid for the whole State, with the reservations entered by the old Federal Republic of Germany. |
ГДР, ратифицируя Пакт, не внесла никаких оговорок, и поэтому его положения действуют в отношении всего государства с учетом оговорок, внесенных бывшей Федеративной Республикой Германией. |
The problems of developing countries are also, at one remove, the problems of the whole world, because prosperity, like peace and stability, is in the final analysis indivisible. |
Проблемы развивающихся стран тесно связаны с проблемами всего мира, поскольку процветание, точно так же, как мир и стабильность, в конечном счете неделимо. |
"it is necessary to make development a people's movement, and people's initiative and participation must become the key element to the whole process of development". |
"необходимо превратить процесс развития в народное движение, и инициатива народа и его участие должны стать ключевым элементом всего процесса развития". |
As is well known, the nuclear issue on the Korean Peninsula is a grave political and military issue which affects the peace and security of the Peninsula as well as that of the whole world. |
Как хорошо известно, ядерный вопрос на Корейском полуострове является серьезным политическим и военным вопросом, который затрагивает мир и безопасность Корейского полуострова, а также всего мира. |
It was also agreed that, when the whole text had been considered in second reading, further consideration would have to be given to the placement of certain articles (and probably of particular paragraphs in certain articles). |
Договорились также о том, что после рассмотрения всего текста в ходе второго чтения будет проведено обсуждение относительно того, как расположить определенные статьи (и, возможно, конкретные пункты в определенных статьях). |
Since the renewal of his mandate by the Commission on Human Rights in March 1995, the Special Rapporteur has continuously received information and reports on violations in the Sudan of the whole range of universally recognized human rights. |
После того как в марте 1995 года Комиссия по правам человека продлила его мандат, Специальный докладчик непрерывно получал информацию и сообщения о нарушениях всего комплекса общепризнанных прав человека в Судане. |
For these reasons, democratization of the country must go hand in hand with similar efforts to bring economic and social benefits to the overall population - not only the South African people, but also the whole southern African region. |
Поэтому демократизация страны должна идти рука об руку с аналогичными усилиями по обеспечению более совершенной в экономическом и социальном отношениях жизни для всего населения, причем не только для населения Южной Африки, но и южноафриканского региона в целом. |
The great task facing this generation in El Salvador is to recognize that society is a whole and to ensure that all the force of history is brought to bear in order to find solutions that benefit the entire population. |
Великая задача, стоящая перед нынешними поколениями Сальвадора, состоит в том, чтобы признать, что общество имеет целостный характер, и осознать, что необходимо учитывать весь исторический опыт для того, чтобы найти решения на благо всего населения. |
We particularly agree with the stress placed by the draft declaration on poverty as the scourge visited upon billions of people on our planet, as well as on the human person as the centre of the whole development process. |
Мы полностью согласны с тем акцентом, который сделан в проекте декларации на вопросах бедности, где сказано о бедности, как о наказании, которое несут миллиарды людей на нашей планете, а также в отношении того, что человек является центром всего процесса развития. |
Proposals on the EIA planning of the EIA must be submitted to the organiser developer in writing throughout the entire whole EIA process period of the EIA of for the planned economic activity up to and during the public meeting. |
Предложения по планированию ОВОС должны представляться разработчику в письменном виде на протяжении всего процесса ОВОС плановой экономической деятельности до общественного совещания включительно. |
The observer for the Ainu Association of Sapporo stated that last year only two articles had been adopted and expressed concern that at such a speed it would take decades to adopt the whole text. |
Наблюдатель от Ассоциации айнов Саппоро, указывая, что в прошлом году были приняты всего лишь две статьи, выражает опасение, что при таких темпах работы для принятия всего текста потребуются десятилетия. |
The situation has been identical for the whole reindeer herding area and since losses are expected all over the reindeer herding area, supplementary feeding of reindeer has been increased accordingly. |
Такая ситуация была характерной для всего оленеводческого района, и поскольку потери ожидались на всей территории этого района, то, соответственно, был увеличен объем дополнительных кормов для оленей. |
(b) Stowage arrangements shall be predetermined for the whole voyage including any consignments to be loaded at ports of call en route; and |
Ь) должны быть заранее определены условия укладки для всего рейса, в том числе в отношении любых грузов, загружаемых в портах захода на маршруте; и |
In it, I called for comprehensive justice for Cambodia and its people and for a full investigation into the crimes committed during the whole period of civil wars in Cambodia from 1970 to 1998. |
В этом письме я призывал к тому, чтобы гарантировать торжество правосудия в интересах Камбоджи и ее народа и провести полное расследование преступлений, совершенных в течение всего периода гражданских войн в Камбодже с 1970 по 1998 годы. |
In the Republic of Bosnia and Herzegovina during the whole period of aggression, there was no establishment of concentration camps, destruction of religious structures, or any other form of revenge. |
В течение всего периода агрессии в Республике Боснии и Герцеговине не создавались концентрационные лагеря, не разрушались религиозные объекты, как и не было никаких актов возмездия. |
Effective mobilization of the whole community and child-focused community structures at the national and local levels should be given the highest priority to assume responsibility for situation analysis, advocacy, monitoring, protection, recovery, rehabilitation and the participation of the girl child. |
Необходимо уделять первоочередное внимание эффективной мобилизации всего общества и занимающихся проблемами детства общественных структур на национальном и местном уровнях, с тем чтобы они взяли на себя ответственность за ситуационный анализ, пропаганду, мониторинг, защиту, лечение, реабилитацию и обеспечение участия девочек в общественной жизни. |
The Meeting reviewed the proposed levels for moisture content, which the Rapporteur (France) had proposed at 12 per cent for the whole nut and at 8 per cent for the kernel. |
Совещание рассмотрело предложенные уровни содержания влаги, которые, согласно предложению Докладчика (Франция), составляют 12% для всего ореха и 8% для ядра. |
The delegations of Spain, Germany, Italy, the United Kingdom and Romania lifted their reservations contained in footnote 4 and the US delegation placed a reservation (footnote 4) requesting moisture content levels of 12 per cent for whole walnuts and 8 per cent for kernels. |
Делегации Испании, Германии, Италии, Соединенного Королевства и Румынии сняли свои оговорки, содержащиеся в сноске 4, при этом делегация США сделала оговорку (сноска 4) с просьбой ввести 12-процентный уровень содержания влаги для всего ореха и 8-процентный уровень для ядра. |
Checking and correcting was supplemented during the whole data entry period and the last check was performed on the last day of data entry. |
Эти процедуры продолжались в течение всего периода ввода данных, и последняя проверка была проведена в последний день ввода данных. |
The Committee takes note of the difficulties faced by the State party in its implementation of the Convention as a result of the dissolution of its traditional economic ties and of the 1995 and 1996 floods, which have had a very serious impact on the whole society. |
Комитет принимает к сведению трудности, с которыми сталкивалось государство-участник при осуществлении Конвенции в результате разрыва традиционных экономических связей и наводнений 1995 и 1996 годов, которые серьезно сказались на положении всего населения. |
The International Labour Organization was playing an essential role in the fight against child labour by helping Governments to take action in that respect, and should be supported by all relevant entities of the United Nations system and by the whole international community. |
Наконец, деятельность Международной организации труда, которая играет важнейшую роль в борьбе против детского труда, оказывая правительствам содействие в принятии мер в этой сфере, должна найти поддержку со стороны всех заинтересованных структур системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
It was here that the fate of Europe, and indeed that of the whole world, was put repeatedly through tremendous pressures, and where the lives and livelihoods of the peoples around the shores of the Mediterranean were ever at stake. |
Именно здесь судьба Европы и, по существу, судьба всего мира неоднократно подвергались труднейшим испытаниям, а жизнь и благополучие народов, населяющих средиземноморское побережье, постоянно находились под угрозой. |
Any transaction for the transfer of wastes is a serious violation of the right to a healthy environment and, quite obviously, of the whole set of human rights, whether individual or collective, economic, social and cultural or civil and political. |
Заключение всякой сделки на перемещение отходов является серьезным нарушением права на здоровую окружающую среду и, естественно, всего комплекса прав человека, будь то индивидуальные или коллективные, экономические, социальные и культурные или гражданские и политические права. |