| Millennium Development Goals encompass the whole world's effort to make real change. | Цели развития тысячелетия включают усилия всего мира по осуществлению реальных изменений. |
| Women's advancement is not only critical for themselves and their families, but also the whole society. | Улучшение положения женщин важно не только для них самих и их семей, но и для всего общества. |
| The investigation of environmental crimes is a challenge for the whole community, and is not limited to law enforcement agencies. | Расследование в связи с экологическими преступлениями сопряжено с трудностями для всего общества, и это не ограничивается правоохранительными органами. |
| The network had performed measurements and their analysis for the whole 2012 summer EMEP IOP. | В рамках этой сети проводились замеры и их анализ в течение всего периода ПИИ ЕМЕП лета 2012 года. |
| It urged Lesotho to ensure that the whole population, including those living in rural and remote areas, had access to passports. | Он призвал Лесото обеспечить возможность получения паспортов для всего населения, в том числе в сельских и отдаленных районах. |
| Some member States though preferred coverage of the whole fuel cycle. | Некоторые же государства предпочли охват всего топливного цикла. |
| The Government is driving the process and has devised relevant instruments to guide the whole development process. | Правительство возглавляет это движение, разработав надлежащие инструменты для направления всего процесса развития. |
| This puts into question the objectivity of the whole complaint assessment and examination process, since both parties to the conflict are not heard. | Это ставит под сомнение объективность всего процесса анализа и рассмотрения жалоб, поскольку не удается выслушать обе стороны конфликта. |
| General measures are taken as part of national security policy to protect the whole population living in Rwanda. | В рамках политики государственной безопасности принимаются общие меры по защите всего населения, проживающего в Руанде. |
| Human rights principles regarding participation, transparency, accountability and non-discrimination should be followed throughout the whole revenue-raising cycle. | Принципы прав человека в отношении участия, прозрачности, подотчетности и недискриминации должны соблюдаться в рамках всего цикла мобилизации доходов. |
| Statement: Ensure the whole statistical process is output-driven. | Пояснение: обеспечивать ориентацию всего статистического процесса на результат. |
| Its matrix of entrepreneurship indicators and determinants provides a good analytical tool to portray the whole array of factors influencing entrepreneurial activity and conditions. | Ее матрица индикаторов и детерминантов предпринимательства служит хорошим аналитическим инструментом для описания всего множества факторов, влияющих на предпринимательскую деятельность и условия, в которых она осуществляется. |
| UNDP has expertise in dealing with the whole gamut of development issues in the social, economic and political fields. | ПРООН обладает опытом и знаниями в области решения всего спектра проблем в социальной, экономической и политической областях. |
| A comprehensive monitoring system could be instrumental for an evaluation of the whole set of response measures, taking into account the interlinkages between policies. | Всеобъемлющая система мониторинга может сыграть важную роль в оценке всего комплекса ответных мер с учетом взаимосвязи между направлениями политики. |
| Although the community-based rehabilitation approach is mostly practiced in developing countries, it is relevant for the whole world. | Хотя подход, заключающийся в реабилитации на уровне общин, главным образом применяется в развивающихся странах, он актуален для всего мира. |
| This campaign is accompanied by health education, which uses public and private media to reach the whole population. | Эта кампания сопровождается проведением просветительских мероприятий по вопросам здравоохранения с использованием возможностей всех государственных и частных средств массовой информации для охвата всего населения страны. |
| I think he enjoyed the scandal of the whole thing. | (Гиллиам) Думаю, он наслаждался скандалом вокруг всего этого. |
| I started to eat them and ended up eating the whole man. | Я начала есть их и остановилась, только съев всего мужчину. |
| I didn't even tell Charlie the whole story. | Я даже Чарли всего не рассказала. |
| So Cuddy got stool samples from the whole staff. | Значит, Кадди взяла образцы стула со всего персонала. |
| He's a personal friend of the whole city, so have a heart. | Он друг всего города, будьте милосердны. |
| Put the whole thing in place, didn't leave him a choice. | Ради всего святого, ему не оставили выбора. |
| You haven't heard the whole plan yet. | Ты же еще всего не знаешь. |
| And now I'm screwing it up for the whole house, too. | А теперь я всё порчу и для всего Дома тоже. |
| He's trying to get us into a war with the whole world. | Он пытается вовлечь нас в войну против всего мира. |