Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
Energy development was of particular importance: energy was a public utility and each State had a responsibility to ensure access to it by the whole population. Особую важность имеет развитие энергетики: в энергетический комплекс входят предприятия коммунального хозяйства, и каждое государство несет ответственность за обеспечение доступа к нему всего населения.
The External Audit appreciates UNIDO initiative of the comprehensive energy saving plan for the whole VIC, which has helped in reducing the consumption of energy and saving in monetary terms as well as CO2. Внешний ревизор высоко оценивает инициативу ЮНИДО по осуществлению комплексного плана энергосбережения для всего ВМЦ, которая способствовала снижению энергопотребления и экономии денежных средств, а также сокращению выбросов СО2.
He stressed the growth of the Protocol and pointed out that the Protocol now serviced a population bigger than the whole European Union (EU). Он подчеркнул рост числа Сторон Протокола и указал, что в настоящее время сфера действия Протокола распространяется на население, превышающее численность населения всего Европейского союза (ЕС).
We embark on the sixty-fifth session amidst growing expectations of the whole international community, which looks up to us with renewed hopes for further progress in the area of disarmament and non-proliferation. Мы начинаем шестьдесят пятую сессию в условиях растущих ожиданий всего международного сообщества, которое взирает на нас с новыми надеждами на дальнейший прогресс в области разоружения и нераспространения.
First, none of the lead agencies involved were found to have sufficient capacity and adequate knowledge with respect to the whole range of provisions of the Convention against Corruption to comprehensively and competently oversee implementation. Во-первых, как было установлено, ни одно из ведущих ведомств, принимающих участие в этой деятельности, не обладает в достаточной мере возможностями и знаниями в отношении всего диапазона положений Конвенции против коррупции и не способно всесторонне и компетентно следить за ходом ее осуществления.
Since February 2007 I have been a member of the United Nations Subcommittee on Prevention of Torture and have served as a vice-chairperson for the whole period. С февраля 2007 года являюсь членом Подкомитета по предупреждению пыток Организации Объединенных Наций и в течение всего периода выполнял функции заместителя председателя Подкомитета.
Systems, tools and practices will be further revised, with clear accountability arrangements built in to hold senior managers in country offices, regional centres and headquarters units accountable for improvements and results focus across the whole programming cycle. Системы, инструментарий и практика будут подвергнуты дальнейшему пересмотру при одновременном создании четких механизмов подотчетности, для того чтобы сделать старших руководителей страновых отделений, региональных центров и подразделений штаб-квартиры ответственными за совершенствование работы и уделение особого внимания результатам на протяжении всего программного цикла.
Cuba's economic system is based on the socialist ownership by the whole people of the basic means of production and on the elimination of the exploitation of man by man. На Кубе действует экономическая система, основанная на принципах социалистической собственности всего народа над основными средствами производства и характеризующиеся отсутствием эксплуатации человека человеком.
Information and communication technology (ICT) is a tool in the service of the whole people, giving everyone full access to this technology and ensuring that no kind of racial discrimination can exist. Информационные и коммуникационные технологии (ИКТ) используются на благо всего населения страны, открывая к ним полный доступ и гарантируя отсутствие в них какой-либо расовой дискриминации.
This view was echoed by another participant, who noted that there is a growing understanding of how important space is for the whole world and how incredibly vulnerable an environment it is. Эту точку зрения подхватил другой участник, который отметил, что имеет место растущие понимание того, как важен космос для всего мира и как невероятно уязвима та среда, какой он является.
Tensions between minorities were high and might lead to the secession of one of the two constituent entities, the Republika Srpska, which could have disastrous consequences for Croatia and the whole region, where inter-ethnic violence could break out again. В действительности, напряженность между меньшинствами там сейчас весьма высока и рискует вылиться в отделение одного из двух составных субъектов этой страны - Республики Сербской, что может иметь катастрофические последствия для Хорватии и для всего региона, в котором существует угроза возобновления межэтнического насилия.
The Committee also recommends that the State party carry out information and awareness campaigns on hygiene requirements in homes, public places and communities and the implementation of the basic water supply and sanitation standards for the whole population. Комитет также рекомендует государству-участнику проводить информационные и просветительские кампании по вопросам гигиены в семье, общественных местах и общинах и выполнения базовых стандартов в области обеспечения водой и канализацией для всего населения.
Our progress is hindered by the remnants of those who still believe in the completion of the political project that brought catastrophe not only to Bosnia and Herzegovina, but to the whole region. Нашему прогрессу мешают остатки тех, кто все еще верит в успешное завершение политического проекта, который стал катастрофой не только для Боснии и Герцеговины, но и для всего региона.
Faced with immense needs spread out across the whole country, humanitarian agencies struggled to identify sufficient human resources, especially technical experts, capable of linking up quickly and effectively with local capacities already on the ground. Когда по всей стране потребности настолько велики, гуманитарным структурам сложно определить достаточное число специалистов, прежде всего технических экспертов, способных быстро и эффективно объединить свои усилия с уже имеющимися местными кадрами.
Usually discrimination was not the result of a deliberate State policy but of a whole set of factors, and in times of crisis the most disadvantaged groups, who were often ethnic communities, were the worst hit. Он напоминает, что весьма часто дискриминация не является следствием осознанной государственной политики, а порождается сочетанием факторов и в кризисный период больше других от нее страдают наиболее неимущие социально-экономические группы, чаще всего этнические общины.
It was within the walls of the United Nations that our desire to be a neutral, peaceful, non-aligned country acquired the support of the whole international community and became a reality. Именно в стенах Организации Объединенных Наций наше стремление быть нейтральным, миролюбивым, внеблоковым государством обрело поддержку всего международного сообщества и стало реальностью.
In that light, we expect to see the draft resolution adopted by consensus as a sign of the unity and solidarity of the United Nations and the whole international community with Afghanistan. С учетом этого мы ожидаем, что проект резолюции будет принят консенсусом в знак единства и солидарности Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества с Афганистаном.
The Council had given guidance throughout the whole procedure of the universal periodic review, and had even assisted with funds for the participation of its delegates in the sessions. Совет оказывал консультативную помощь на протяжении всего процесса универсального периодического обзора и даже выделил финансовые средства для участия их делегатов в заседаниях.
Following the adoption of the whole package of draft laws by the Parliament and their entry into force, Latvia would assess the possibility of ratifying the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights in due course. После принятия всего пакета законопроектов парламентом и их вступления в силу Латвия в соответствующее время изучит возможность ратификации Второго факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах.
Tunisia stated that changes presently occurring did not only concern changes on the ground and legislative enactments, but rather the whole mentality of the nation. Делегация Туниса заявила, что происходящие в стране изменения касаются не только перемен на местах и принятия мер законодательного характера, но и всего менталитета нации.
In view of the Special Committee's importance as the only forum mandated to review comprehensively the whole question of United Nations peacekeeping operations in all their aspects, its members must continue their efforts to improve its working methods. Учитывая важность Специального комитета в качестве единственного форума, уполномоченного проводить всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах, его члены должны продолжать свои усилия по совершенствованию его методов работы.
The phenomenon of consensus among contributors portends catastrophic impact on the whole globe, but more especially on poor countries, which are least equipped financially and technologically to adapt in a sustained manner. Участники дискуссии достигли консенсуса относительно катастрофических последствий изменения климата для всего мира и прежде всего для бедных стран, которые хуже всех оснащены в финансовом и техническом отношении для адаптации на устойчивой основе.
France and Europe in the past experienced the tragic consequences of such an attitude for themselves and for the whole world. Франция и Европа в прошлом на себе испытали их трагические последствия и для себя самих, но и для всего мира.
My Government endorses any action taken by the international community, particularly the African Union and the United Nations, in seeking solutions to these problems, which are a source of concern for the whole world. Наше правительство одобряет любые меры, принимаемые международным сообществом, особенно Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, для изыскания решений этим проблемам, вызывающим беспокойство у всего мира.
Finally, Mr. Kelly listed the types of guidance that are now needed, such as tools for business training and implementation, and identification of broad principles based on existing voluntary codes for the whole finance sector. В заключение г-н Келли перечислил те типы установок, которые в настоящее время требуются, такие, как инструменты подготовки предпринимателей и организации бизнеса, а также определение широких принципов на основе существующих добровольных кодексов для всего финансового сектора.