If each room has its own unique letter combination, Then it's a pretty good bet that this whole place is a cube with 26 rooms on each side. |
Если каждая комната имеет свою комбинацию букв, значит, это здание скорее всего - куб, и на каждой грани по 26 комнат. |
In the whole world, you say? |
Больше всего на свете, говоришь? |
The Special Rapporteur also wishes to point out that this is only a summary account and that the whole issue will be developed in all its details in the final report. |
Специальный докладчик хотел бы также отметить, что это всего лишь краткая информация и что полностью этот вопрос будет подробно освещен в заключительном докладе. |
This is because the human race is the centre of the universe, the measure of things and the whole point of the creation. |
Причина этого в том, что человеческий род - это центр вселенной, мерило всего сущего и высший смысл создания мира. |
In short, the problem before the Committee was not the scheduling of a given item but rather the whole relationship between the Secretariat and the Member States. |
Иными словами, стоящая перед Комитетом проблема сводится не к составлению плана заседаний по данному проекту, а к обсуждению всего комплекса взаимоотношений между Секретариатом и государствами - членами Организации. |
That would mean that we would simply be creating a new form of second-class membership, which is certainly not the purpose of this whole exercise. |
Это означало бы, что мы просто стали бы создавать новую форму "второсортного" членства, что, естественно, вовсе не является целью всего этого предприятия. |
A satisfactory settlement of these questions on the basis of United Nations resolutions and the principles of international law is a sine qua non for building a just, comprehensive and viable peace that would be embraced by current and future generations in the whole region. |
Удовлетворительное урегулирование этих двух проблем на основе резолюций Организации Объединенных Наций и принципов международного права является непременным условием для построения справедливого, всеобъемлющего и жизнеспособного мира для нынешних и будущих поколений всего региона. |
I am however looking forward to closely cooperating with their successors so that together with all the members of the Conference we will responsibly meet the expectations of our nations and the whole international community in promoting disarmament and increasing security for all. |
Однако я рассчитываю на тесное сотрудничество с их преемниками, с тем чтобы вместе со всеми членами Конференции мы могли с полной мерой ответственности оправдать надежды наших народов и всего международного сообщества на утверждение разоружения и безопасности во имя всех. |
Mrs. ATTAH (Nigeria) stressed the importance of the advancement of women to the whole issue of human rights, and of capacity-building and optimal utilization of the resources allocated to sustainable development. |
Г-жа АТТАХ (Нигерия) подчеркивает важность улучшения положения женщин с точки зрения всего комплекса вопросов прав человека, расширения возможностей и оптимального использования ресурсов, выделенных на цели устойчивого развития. |
The Advisory Committee believes that to provide emergency food rations for a contingent of 200 people during the whole period of 30 days might not be the most efficient solution in an emergency situation. |
По мнению Консультативного комитета, кормить продовольственными пайками 200 человек в течение всего 30-дневного периода - это, видимо, не самое эффективное решение на экстренный случай. |
An analysis of Cuba's economic performance in 1995 shows that the blockade continued to have an adverse effect on the country's efforts to develop its economy and guarantee an adequate standard of living to the whole population. |
Анализ результатов деятельности кубинской экономики в течение 1995 года свидетельствует о том, что меры блокады по-прежнему оказывают негативное воздействие на усилия, предпринимаемые страной в целях экономического развития и обеспечения необходимого уровня жизни для всего населения. |
In order to do this, the Government must provide basic services to the whole population as opposed to the present coverage of 30 per cent. |
В этой связи правительство должно обеспечить доступ к элементарным услугам для всего, а не 30% населения, которое обеспечивается этими услугами в настоящее время. |
Successful demobilization, in many ways the programmatic centrepiece of the peace agreement, would require the concerted and coordinated efforts of the whole relief community if peace was to hold. |
Успешное проведение демобилизации, которая во многих отношениях является программным стержнем мирного соглашения, потребует согласованных и скоординированных усилий всего сообщества, занимающегося оказанием помощи, дабы обеспечить сохранение мира. |
At its fourth annual session, scheduled for 4-6 September 1996, the Subcommittee will review the whole process of plan of action preparation and the System-Wide Action Plan. |
На своей четвертой ежегодной сессии, запланированной на 4-6 сентября 1996 года, Подкомитет проведет обзор всего процесса подготовки планов действий и Общесистемного плана действий. |
This is the tenth day in a row now, before the eyes of the whole world, the Serbian aggressor has shelled Sarajevo, killing every day tens of its citizens, and destroying their homes. |
Вот уже десятый день подряд на глазах у всего мира сербский агрессор ведет артиллерийский обстрел Сараево, в результате которого ежедневно гибнут десятки его жителей и разрушаются их дома. |
The Assembly may wish to further encourage this type of participation as a means of fully integrating a whole spectrum of different aspects of sustainable development; |
Ассамблея может выразить пожелание и далее рекомендовать этот вид участия в качестве средства полного учета всего спектра различных аспектов устойчивого развития; |
This is the strategic and systematic purpose of the closure, namely to reduce the level of violence which requires hospitalization, but increase the overall suffering of the whole population in a way that cannot be shown explicitly. |
Стратегической и планомерной целью закрытия территорий является снижение уровня насилия, которое требует госпитализации, и в то же время незаметное усиление страданий всего населения. |
It is our duty to work for peace and the democratic development of the whole Balkan region now, and not to leave burdens of the past to future generations. |
Мы должны уже сейчас работать над достижением мира и демократического развития для всего балканского региона, а не оставлять бремя прошлого будущим поколениям. |
I am particularly grateful to the delegation of Ireland for its understanding and generous cooperation during the whole process of elaborating this text, which started in Geneva and continued here at this session with the active participation of all the sponsors. |
Я особенно признателен делегации Ирландии за ее понимание и интенсивное сотрудничество в ходе всего процесса выработки этого текста, который начался в Женеве и продолжался здесь, на текущей сессии при активном участии всех авторов. |
Today, however, I am happy to state that this year, for the first time since 1985, a draft resolution has been worked out which, hopefully, can command the consensus of the whole Committee. |
Однако сегодня я с радостью отмечаю, что в этом году впервые с 1985 года составлен такой проект резолюции, который, будем надеяться, получит поддержку всего Комитета. |
Such a successful outcome - after years of ongoing negotiations in our endeavours to establish nuclear-weapons-free zones - is an achievement not only for the continent of Africa, but also for the whole world. |
Столь успешные результаты после многолетних переговоров в наших стараниях создать зоны, свободные от ядерного оружия, являются достижением не только для африканского континента, но и для всего мира. |
The Russian delegation believes that mutually acceptable settlements in the whole range of issues in Cuban-American relations with a view to their normalization should be sought primarily through constructive bilateral dialogue and a broadening of the negotiating process between the two countries. |
Российская делегация считает, что взаимоприемлемые решения по всему комплексу кубино-американских отношений в целях их нормализации следует искать прежде всего на путях конструктивного двустороннего диалога, расширения переговорного процесса между двумя странами. |
Today, I must bring to your attention that the capacity of this service, especially its ability to produce press releases on the whole range of meetings at Headquarters and other United Nations sites, has been seriously affected by the current financial crisis. |
Сегодня я должен привлечь ваше внимание к тому, что возможности этой службы, прежде всего ее способность подготавливать пресс-релизы для целого ряда заседаний, проходящих в Центральных учреждениях и других местах расположения подразделений Организации Объединенных Наций, значительно ухудшились из-за нынешнего финансового кризиса. |
It is my country's earnest wish that the conclusion of this treaty, despite its shortcomings and weaknesses, will in time be the consummation of the common aspirations of the whole international community. |
Моя страна искренне желает того, чтобы заключение данного договора, несмотря на его упущения и недостатки, со временем станет воплощением общих чаяний всего международного сообщества в целом. |
The report that we are considering today is but one piece - indeed, an unrelated piece - of the whole. |
И рассматриваемый нами сегодня доклад является всего лишь частью целого - причем частью совершенно автономной. |