| And then for the whole archbishopric, I would grant them some favors, of course. | Я позже для всего архиепископства мог бы подготовить нечто особенное, конечно. |
| Indeed, there is a lot of hype, but also hope that the promise of stem cells will one day provide cures for a whole range of conditions. | Конечно, вокруг этого подняли много шума, но есть надежда, что стволовые клетки однажды станут средством лечения всего диапазона патологий. |
| 3.2 Surely, one will have to place the removal of the banner in the context of the whole event. | 3.2 Очевидно, что необходимо рассматривать конфискацию транспаранта полицией в контексте всего события. |
| The aim of EPP is to provide information about a product's environmental performance during the whole life-cycle without including an evaluation or threshold values. | Цель ЭПП заключается в предоставлении информации об экологических характеристиках продукции на протяжении всего жизненного цикла без использования оценки или пороговых показателей. |
| In essence, the Summit will have to examine ways in which the whole range of economic, social and cultural rights can be realized. | По сути, Встрече на высшем уровне предстоит изучить пути осуществления всего комплекса экономических, социальных и культурных прав. |
| If the economic development of the whole Middle East could be fostered, the chances for the success of the peace process in the region would be greatly enhanced. | Если будет обеспечено экономическое развитие всего Ближнего Востока, то повысятся возможности и для успешного завершения мирного процесса в этих его районах. |
| Oxy, Rits, Vics, Ads, uptake inhibitors, and a whole lot of colors I have never seen before. | Оуси, риц, викодин, усилители впитываемости и куча всего что я вижу в первый раз. |
| For this reason it would perhaps be best to work for the establishment of a regional whole, which would be characterized by greater solidarity and stability. | Поэтому, возможно, следовало бы добиваться укрепления солидарности и стабильности в масштабах всего региона. |
| Just keep the baby for one day and you can keep the whole roll. | Подержишь ребенка всего один день, и все бабки твои. |
| If these negatives have been destroyed, perhaps we're better off sweeping the whole thing under the carpet. | Если негативы уничтожены, пожалуй, нам лучше всего закрыть на это глаза. |
| This is exciting for the whole Bay Area, to be just four games away from the championship... | Это интересует всех, всего четыре игры и мы станем чемпионами... |
| After he and Mark had their debate, Alan Greenspan, one of the architects of the whole crisis was scheduled to speak. | После их дебатов пригласили Алана Гринспена, одного из архитекторов всего этого кризиса. |
| And then the whole deal with Sheere is going to get an even bigger stink about it. | И тогда вся сделка с Широм, скорее всего, накроется. |
| It has stone arches and towers, the whole deal. | Там полно арок, башен и всего остального. |
| But I, love Bonheur's chocolates the most in the whole world. | Но я больше всего на свете люблю конфеты-Счастья. |
| The whole thing is, they got to respect you... or you nothin'. | Вы пробыли здесь всего десять недель, а у вас уже такой список. |
| And even with the inertial dampners, this whole flying thing is best done on an empty stomach. | И даже с инерционными демпферами все эти полетные дела лучше всего проходят натощак. |
| This thing's taken off, you're affecting the whole global economy, basically, at this point. | Это сработало, «взлетело», сейчас вы влияете на экономику всего мира. |
| All of you will likely look back at this time in your lives and realize you wasted a whole year with nothing to show for it. | Скорее всего, все вы позже поймете, что растратили год жизни впустую. |
| So this is actually the whole running order for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page. | Вот реальный план работ по путешествию Хюртегрютен. 134 часа расписаны всего на одном листе. |
| For the whole period the war had been raging in Liberia, the international community chose to adopt a "hands-off" approach. | В течение всего того времени, пока в Либерии бушевала война, международное сообщество предпочитало не вмешиваться. |
| Courses for learning the Code for the Execution of Criminal Sanctions are organized for the whole staff. | Для всего персонала проводятся курсы по изучению положений Уголовно-исполнительного кодекса. |
| The plight of Darfur merited the attention of the whole international community, not just of Africa. SPLM was more open to a United Nations force. | Тяжелое положение Дарфура заслуживает внимание всего международного сообщества, а не только Африки. |
| At an intermediate level of abstraction between distinct national paths of change and the evolution of the whole post-socialist family, three distinct trajectories of transformation have occurred. | На промежуточном уровне абстракции между конкретными национальными процессами преобразований и эволюцией всего бывшего социалистического лагеря можно выделить три отличающиеся друг от друга траектории трансформации. |
| It is necessary for socio-cultural, economic and institutional factors to be assessed, to confer credibility on the whole process of integrating TK with modern technology. | Для целей адекватной оценки социально-культурных, экономических и институциональных факторов необходимо заложить надежный фундамент в основе всего процесса интеграции традиционных знаний и современных технологий. |