After that, Rumyanova secretly became famous at the whole Mosfilm, as an actress, able to scream in any child's voice, so that, she combined acting in film and voicing, where her voice was often used for young children. |
После этого Румянова негласно прославилась на весь «Мосфильм», как актриса, способная кричать любым детским голосом, вследствие чего, ещё до простоя, она совмещала съёмки в кино с работой в озвучивании, где её голосом чаще всего говорили именно маленькие дети. |
Moreover, "Lado" is, presumably, truly one of the most beautiful songs in the whole history of VV... If one dared drawing conclusions on the basis of only one song - it would be possible to say that VV is acquiring a new face. |
Кроме того, "Ладо" - пожалуй, вообще одна из самых красивых песен за всю историю ВВ... Если позволить себе делать выводы на основании всего одной песни - можно сказать, что у ВВ появляется новое лицо. |
You pay, like, two bucks a month to fatten them up for a whole year, and then they feed a family for, like, a month. |
Ты платишь всего два бакса в месяц в течение года, чтобы их откормить, а потом целая семья сможет питаться ими чуть ли не месяц. |
And she could be the key to bringing down the whole Medellín cartel, so come on, Colleen, whose side are you on? |
И она может стать нашим ключом к уничтожению всего Медельинского картеля, так что давай, Колин, ты на чьей стороне? |
For example, a branch office has only ten workstations and two ITs. It means you need a Lite type license for 2 connections, because the ITs work only with their workstations and do not need to see the assets in the whole organization. |
К примеру, если в удаленном филиале всего 10 компьютеров (рабочих мест) и в нем с базой одновременно может работать 2 человека, то можно для филиала приобрести лицензию Lite на два подключения, а не Elite. |
Even when multiple Merovingian kings ruled, the kingdom-not unlike the late Roman Empire-was conceived of as a single realm ruled collectively by several kings and the turn of events could result in the reunification of the whole realm under a single king. |
Даже когда правили несколько королей Меровингов, королевство - почти как в поздней Римской империи - воспринималось как единое государство, руководимое коллективно несколькими королями, и только череда разного рода событий приводила к объединению всего государства под властью одного короля. |
An electronic catalog of the whole fund of books and journals (over 700 thousand titles) as well as an electronic fund of the course books have been created at the university library. |
В библиотеке университета создан электронный каталог всего фонда книг и журналов (свыше 700 тыс. наименований), электронный фонд учебной литературы, обеспечен on-line доступ к электронным ресурсам. |
It is the amount of time that a project task can be delayed without causing a delay in any subsequent tasks (free float) or the whole project (total float). |
Время, на которое выполнение задачи может быть сдвинуто без задержки любых последующих задач (свободное проскальзывание) или всего проекта (общее проскальзывание). |
Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file. |
Включите, если вы хотите, чтобы редактор автоматически определял тип символов конца строки. Первый найденный символ конца строки будет использован для всего файла. |
Protected cells in a protected sheet cannot be edited without unprotecting the whole sheet, and any sheet changes are disabled. For example, no one can insert rows or columns, change column width, or create embedded charts. |
Невозможно редактировать защищённые ячейки в защищённых листах без снятия защиты со всего листа, все изменения листа будут запрещены. Например, никто не сможет вставлять строки или ряды, изменять ширину рядов или создавать вложенные диаграммы. |
Unfortunately, primitive dogs became replaced by cultured specialized dog breeds and began to disappear first in cities, then in whole countries and, finally, by middle of XX Century their extinction accelerated worldwide. |
В тех местах мира, где аборигенные собаки исторически используются для работы, они работают от души. Лучше всего они делают то, для чего они были приспособлены в стране их происхождения, в родной или иной сходной обстановке. |
Undertaking engineering consultation, design, equipment and material supply, general contracting and various technical services for whole process of engineering and construction of overseas projects. |
Оказывать клиентам за рубежом технические услуги всего процесса по инженерным консультациям разных материалов, проектированию, поставке оборудования и материалов, генеральным подрядам объектов и строительствам объектов. |
In 673, Chlothar III died and some Neustrian and Burgundian magnates invited Childeric to become king of the whole realm, but he soon upset some Neustrian magnates and he was assassinated (675). |
В 673 году Хлотарь III скончался, и отдельные представители знати Нейстрии и Бургундии попросили его младшего брата Хильдерика II стать королём всего государства, однако вскоре у него начались серьёзные размолвки с нейстрийской знатью и в 675 году он был убит. |
However, the conversion to air freight of the whole surface shipment may be authorized on the basis of one half of the weight or volume of the authorized surface entitlement. |
Вместе с тем может быть дано разрешение на замену авиабагажом всего наземного или морского багажа из расчета половины веса или объема багажа, разрешенного к перевозке наземным или морским транспортом. |
This ten-point programme embodies the noble desire of our 70 million compatriots to achieve a solid unity of the whole nation transcending the differences in ideology, ideals and system and realize the reunification and prosperity of our nation, with a long history of five thousand years. |
Эта программа из десяти пунктов олицетворяет собой благородное желание 70 миллионов наших соотечественников добиться монолитного единства всего народа, преодолев различия в идеологиях, идеалах и государственных системах, и обеспечить объединение и процветание нашего народа, история которого насчитывает пять тысяч лет. |
Of great significance is the fact that the number of de facto abolitionist countries has increased considerably and that even amongst retentionist countries, only 43 had carried out any judicial executions over the whole five-year period. |
Большое значение имеет тот факт, что количество стран, являющихся аболиционистами де-факто, значительно возросло и что даже среди стран, выступающих за сохранение смертной казни, лишь в 43 странах вынесенные судом смертные приговоры приводились в исполнение в течение всего пятилетнего периода. |
Ambassador Mangoaela referred to them as the foot soldiers of the Secretariat, and I would simply like to say that the two particular foot soldiers who were with us through our long meetings have been with this whole exercise far longer than any delegations have been. |
Посол Мангоаэла назвал их "пехотой" Секретариата, и я хотел бы лишь сказать, что два конкретных "пехотинца", которые были с нами на протяжении всех наших долгих заседаний, были частью всего этого мероприятия значительно дольше, чем любая из делегаций. |
We have no doubt that both President Jamil Mahuad Witt of Ecuador and President Alberto Fujimori of Peru have proved themselves statesmen, since both of them, through dialogue, have won peace - not only between two countries, but for the whole region. |
Как президент Эквадора Хамил Махуад Витт, так и президент Перу Альберто Фухимори несомненно показали себя подлинными государственными деятелями, поскольку они оба с помощью диалога достигли мира - не только между двумя странами, но для всего региона. |
Maternity and childbirth allocations are paid on the whole period of maternity leave according to monthly income (art. 248). |
Пособия по беременности и родам выплачиваются в течение всего отпуска по беременности и родам в размере полного заработка (статья 248). |
Role of MCPFE/ Ministers and Recommendations: Address rural development and the whole forest sector/cluster, not only forestry |
Рассмотреть процесс развития сельских районов и всего лесного сектора/групп лесных секторов, а не только лесного хозяйства |
I'm on probation... after the whole thing, and... plus, this is... this is a small town, and a lot of chefs know what happened between us. |
После всего, что случилось и... плюс, это... это маленький город, и многие шефы знают, что произошло между нами. |
He is the 'adversary,' allegorically, the 'murderer,' and the great Enemy of all, because there is nothing in the whole Universe that has not two sides-the reverses of the same medal. |
Он - "враг" и, выражаясь аллегорически, "человекоубийца", а также великий противник всего и вся лишь потому, что нет ничего во всей вселенной, что не имело бы в себе двух полюсов - двух сторон одной и той же медали. |
Ecuadorian society, like many others, was a unified, multicultural and multiracial whole; those elements enriched, exalted and strengthened national feeling and roused popular enthusiasm for the development of the country. |
Эквадорское общество, как и многие другие, является в своей совокупности унитарным, поликультурным и многорасовым обществом, различные элементы которого обогащают, окрыляют и укрепляют самосознание нации и укрепляют стремление всего народа продолжать процесс развития своей страны. |
The whole human genome has approximately six billion bases, but a window into its composition can be probed using approximately one million bases (0.01% of the genome) via a gene chip. |
Весь человеческий геном имеет приблизительно шесть миллиардов оснований, но окно для исследования его структуры может иметь около миллиона оснований (0,01% от всего генома) с использованием специального устройства - генного чипа. |
The whole procedure thus involves unloading up to 100 per cent of the cargo from each container, physically searching it, taking a sample to a separate area to be x-rayed, and then loading all of the cargo back into the original container. |
Таким образом, вся процедура включает выгрузку до 100 процентов груза из каждого контейнера, физический досмотр его, взятие образца для рентгеноскопического контроля, который проводится в отдельном месте, и последующую погрузку всего груза в первоначальный контейнер. |