| She said he owned a whole mess of stuff. | Она сказала, он владеет кучей всего. |
| I told my whole division that you were mostly just along for the ride. | И я сказала своему отделу, что скорее всего вас просто взяли за компанию. |
| Talking to you makes me wonder about this whole saving humanity thing. | Разговоры с тобой заставляют меня усомниться в необходимости спасения всего человечества. |
| There's, like, four photographers in the whole world who actually make a living at this. | Вообще-то, есть всего несколько фотографов во всем мире, которые реально этим зарабатывают. |
| Getting to just beneath the cosmic speed limit would require six whole years at full power. | И чтобы всего лишь почти достигнуть предела космической скорости - понадобится шесть лет на полной мощности двигателей. |
| Effective implementation of the work plan would substantially improve the quality of the whole process through the mobilization of the scientific community. | Эффективное выполнение плана работы существенно повысило бы качество всего процесса благодаря мобилизации научных кругов. |
| Twelve countries have maintained their regular annual contributions throughout the whole period, thus ensuring continuous support and implementation of UNEP programmes. | На протяжении всего этого периода 12 стран вносят регулярный ежегодный взнос в неизменном объеме, обеспечивая тем самым постоянную поддержку и реализацию программ ЮНЕП. |
| The creation of employment for all who have ability to work shall be the responsibility of the State, employers and the whole society. | Обеспечение всех трудоспособных граждан рабочими местами является обязанностью государства, работодателей и всего общества . |
| This is a matter of credibility for the whole international development community. | От этого зависит авторитет всего международного сообщества, занимающегося вопросами развития. |
| The creation of a democratic society in Kosovo is a fundamental prerequisite for the future stability of the whole region. | Создание в Косово демократического общества является одним из основных и необходимых условий для будущей стабильности всего региона. |
| The SPLM/A stood ready to offer its help so that a comprehensive peace agreement could be achieved for the whole Sudan. | НОДС/А готово предложить свою помощь, с тем чтобы можно было заключить всеобъемлющее мирное соглашение для всего Судана. |
| His passing is a loss to the whole world. | Его кончина является утратой для всего мира. |
| All efforts must be aimed at minimising the human and political toll for the whole mankind. | Все усилия должны быть направлены на то, чтобы свести к минимуму гуманитарные последствия и политические издержки для всего человечества. |
| Minister Kawaguchi's statement touched upon several important disarmament issues of our times and contained points that merit closer examination by the whole membership. | Заявление министра Кавагути затрагивает несколько важных разоруженческих проблем современности и содержит моменты, которые заслуживают более пристального изучения со стороны всего членского состава. |
| The Ugandan and Burundian troops are doing an excellent job, which is clearly the responsibility of the whole international community. | Войска Уганды и Бурунди осуществляют отличную работу, которая, совершенно очевидно, является обязанностью всего международного сообщества. |
| The enormous consequences for the whole region would be self-evident. | Огромные последствия этого строительства для всего региона слишком очевидны. |
| Provision of project gender impact assessment across the whole Plan; | обеспечение в рамках всего Плана оценки проекта с точки зрения гендерных последствий; |
| There were also Member States that could not sustain their contributions throughout the whole period and had interruptions in their payments. | Некоторые государства-члены также не смогли сохранить на прежнем уровне свои взносы в течение всего периода и с перерывами осуществляли свои платежи. |
| We must also now dare to think of the health of the whole human race as a realizable objective. | Сейчас нам также следует задуматься о здоровье всего человечества как о реально достижимой цели. |
| Once we understand this, we have no choice but to tackle the whole range of threats. | Как только мы поймем это, у нас не будет иного выбора, кроме как браться за устранение всего комплекса угроз. |
| In view of Belarus's geographical position in Europe, this is of enormous importance for the whole European region. | С учетом географического положения Республики Беларусь в Европе эта задача имеет огромное значение для всего европейского региона. |
| This is a serious matter and a concern over the credibility of MONUC in the whole exercise. | Это серьезная проблема, вызывающая обеспокоенность в плане доверия к МООНДРК в процессе всего этого мероприятия. |
| This is a great loss for the country and for the whole continent. | Это огромная потеря для страны и для всего континента. |
| The whole event was characterized by vibrant discussions. | Динамичные дискуссии проводились на протяжении всего мероприятия. |
| It is sought first within each regional group and then at the level of the whole. | Он достигается сначала в рамках каждой региональной группы, а затем на уровне всего органа. |