Encroachments on the regime of transit passage are a matter of concern for the whole international community and require a firm stance on the part of all of us. |
Нарушения режима транзитного прохода вызывают озабоченность у всего международного сообщества и требуют от всех нас твердой позиции. |
Therefore, the conversion of MCCAPs should be regarded with a high priority when discussing the whole range of public health and other benefits associated with industrial development of chemical industry. |
Поэтому конверсию РЭХЩЗ следует рассматривать в качестве высокоприоритетной задачи при обсуждении всего спектра здравоохранительных и других выгод, связанных с промышленным развитием химической отрасли. |
That common interest gives us grounds for optimism that the coordinated efforts of the whole international community will lead us to further progress in the reconstruction and stabilization of Afghanistan. |
Эта общая озабоченность дает нам основание надеяться на то, что скоординированные усилия всего международного сообщества будут содействовать дальнейшему прогрессу в деле восстановления и стабилизации Афганистана. |
If adopted and implemented, they would contribute to transform the whole region into a space of sustainable peace, security, stability and development. |
В случае их принятия и осуществления они будут способствовать преобразованию всего региона в зону устойчивого мира, безопасности, стабильности и развития. |
The international community should demonstrate its commitment towards the implementation of the Afghanistan Compact, through political and economic support for the whole spectrum of human rights reflected in the Compact. |
Международному сообществу следует продемонстрировать свою приверженность осуществлению Соглашения по Афганистану посредством политической и экономической поддержки всего спектра прав человека, нашедшего отражение в Соглашении. |
Defined the educational policy so that it is understandable and acceptable for schools and whole society; |
определение политики в области образования таким образом, чтобы она была понятной и приемлемой для школ и всего общества; |
The personnel development plans are used in putting together a human resources development plan for the whole agency, detailing training programmes that support Statistics Finland's key competences. |
Планы повышения квалификации используются при разработке плана развития людских ресурсов всего управления, в котором подробно описываются те программы профессиональной подготовки, которые помогают совершенствованию профессиональных навыков, имеющих ключевое значение для Статистического управления Финляндии. |
Serious and organized crime, financial and economic crime, including money-laundering and trafficking, continue to be a challenge for Kosovo as for the whole region. |
Серьезная и организованная преступность, финансовые и экономические преступления, включая отмывание денег и торговлю людьми, по-прежнему являются проблемой как для Косово, так и для всего региона. |
The individual conference follow-up mechanisms and processes undertaken by various functional commissions together contribute to the whole spectrum of the United Nations development agenda, while maintaining their distinctiveness. |
Отдельные механизмы и процессы выполнения решений конференций, создаваемые различными функциональными комиссиями, совместным образом вносят вклад в реализацию всего диапазона задач программы действий Организации Объединенных Наций в области развития, сохраняя в то же время свое своеобразие. |
The use of military force to settle territorial disputes represents a dangerous precedent that can have further implications in the whole region and beyond. |
Применение военной силы для урегулирования территориальных споров является опасным прецедентом, который в дальнейшем может иметь негативные последствия для всего региона и за его пределами. |
This provision extends the obligation of the carrier to maintain the seaworthiness of ship to cover the whole voyage. |
Это положение охватывает обязательство перевозчика поддерживать мореходное состояние морского судна в течение всего морского рейса. |
Climate change was a global problem and called for coordinated action by the whole international community, in accordance with the agreed legal framework and the underlying principles, especially that of common but differentiated responsibilities. |
Изменение климата является глобальной проблемой и требует скоординированных действий всего международного сообщества в рамках согласованной юридической базы и в соответствии с основополагающими принципами, особенно принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
By equal ratio of boys and girls, it can be seen that budget for girls is half of the whole basic education budget. |
Из равенства соотношения мальчиков и девочек следует, что на девочек приходится половина всего бюджета расходов на базовое образование. |
Please explain whether men, women and children are kept in separate facilities through their whole period of detention or confinement. |
Просьба указать, содержатся ли мужчины, женщины и дети раздельно в течение всего периода содержания под стражей или срока лишения свободы. |
CESR called on the State to give urgent priority to ensuring that the maximum available resources are devoted to realizing the basic rights of the whole population. |
ЦЭСП призывает государство незамедлительно и в приоритетном порядке начать использовать в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для обеспечения основных прав всего населения страны. |
AI mentioned that the Government has failed to seek international cooperation and assistance needed to ensure minimum essential levels of food for the whole population. |
МА отметила, что правительство не стремится к привлечению необходимого международного сотрудничества и помощи для обеспечения минимальных основных уровней снабжения продовольствием всего населения. |
Therefore, my delegation considers it important to ensure openness and transparency in the whole process, to keep all members of the Conference on board. |
И поэтому моя делегация считает важным обеспечивать открытость и транспарентность всего процесса, дабы сохранить на борту всех членов Конференции. |
Violence against women is a violation of the right to life and to personal security but also of a whole range of basic economic and social rights. |
Насилие в отношении женщин представляет собой нарушение права на жизнь и на личную неприкосновенность, а также всего комплекса базовых экономических и социальных прав. |
The above figures apply to an average life expectancy of the whole country population, while only a fraction of deaths can be associated with air pollution. |
Вышеуказанные показатели применяются в отношении средней продолжительности жизни для всего населения страны, хотя только некоторое число смертных случаев может быть связано с загрязнением воздуха. |
Well, you can't replace a pane in a window that old without removing the whole thing. |
Ну, ты не сможешь заменить старую область в окне, не снимая всего этого. |
Now, the block going in is a big thing because it's the base of a whole building. |
Закладка фундамента очень важна, ведь он основа всего здания... |
You got enough for the whole body? |
И этого достаточно для всего тела? |
The Australian Government recognises that by improving the health of all Australian women, the health of the whole community is improved. |
10.1 Правительство Австралии признает, что при улучшении состояния здоровья всех австралийских женщин улучшается здоровье всего общества в целом. |
At the EMEP grid scale, combination of the two provided the best available material for the assessment of the whole area. |
В масштабах сети ЕМЕП сочетание эти двух функций позволило получить наиболее качественные из имеющихся материалов для оценки в масштабах всего района. |
While these existing mechanisms do valuable work, they do not seem to cover the whole territory, and appear to focus on monitoring conditions rather than conduct torture fact-finding. |
Хотя эти механизмы ведут важную работу, они, как представляется, охватывают не всю территорию страны и направлены прежде всего на мониторинг условий содержания, а не на установление фактов, связанных с применением пыток. |