However, I believe that, because this meeting is all about the Conference on Disarmament, the participation and the blessing of the whole Conference membership are critical in producing any meaningful outcome at the next meeting. |
Тем не менее, я считаю, что, поскольку все это совещание посвящено Конференции по разоружению, участие и благословение со стороны всего членского состава Конференции имеет критическое значение для получения какого-либо содержательного исхода на следующем совещании. |
The disaster served as a reminder of the environmental risks for the whole region of the actions of the United Kingdom in the South Atlantic, thousands of kilometres from its own borders. |
Эта трагедия служит напоминанием об экологических рисках действий Соединенного Королевства в Южной Атлантике - в тысячах километрах от его собственных границ - для всего региона. |
(c) A far-reaching revolution in education designed to provide universal higher education and instil a common and comprehensive culture in the whole population. |
с) глубокая революция в области обучения, направленная на универсализацию высшего образования и создание гарантий достижения высоких уровней культуры для всего населения страны. |
Indian pupils also outperform the whole cohort, and Bangladeshi pupils, who were well behind a few years ago, now perform at close to the national average. |
Результаты индийских учащихся также превзошли показатели всего контингента учащихся, а бангладешские учащиеся, которые значительно отставали несколько лет тому назад, достигли сейчас результатов, близких к средним общенациональным показателям. |
The extension period was arrived at by calculating a ratio for the whole country on the basis of a hypothetical terrain with a maximum number of physical difficulties (i.e., relief, climate and environment) and a reasonable estimate of their combined effect. |
Этот дополнительный срок был определен за счет национального расчетного коэффициента, полученного исходя из допущения относительно местности, создающей больше всего физических трудностей (рельеф, климат и окружающая среда), и из разумной оценки комбинированного комплекса этих трудностей. |
A large part of the problem may be the lack of precision in the requests and offers, which in turn perhaps derives from a lack of structure to the whole process. |
Значительная часть проблемы может быть обусловлена недостаточной точностью запросов и предложений, что, в свою очередь, может объясняться недостаточной структурной упорядоченностью всего процесса. |
If an honest and objective approach is adopted to revitalize the work of the Conference on Disarmament, as well as the whole disarmament machinery, the following steps and measures would need to be taken. |
Для того чтобы к делу оживления работы Конференции по разоружению, равно как и всего механизма разоружения в целом, был занят честный и объективный подход, необходимо было бы предпринять следующие шаги и меры. |
Mr. Suda (Japan) said that the tragic experience of the Japanese people had created in them an unwavering resolve to realize a safe world free from nuclear weapons, a goal that was shared by the whole world. |
Г-н Суда (Япония) говорит, что трагический опыт народа Японии сформировал в нем непоколебимую решимость достичь цели по созданию безопасного мира, свободного от ядерного оружия, цели, которую разделяют народы всего мира. |
A concentration measure proposed by SCATTER Project (2002-2004), is based on the similar idea and calculated as the average density of city zones, weighted by the square of distance between the gravity centers of the zones and the whole city. |
Измерение концентричности, предложенное в связи с проектом "СКЭТТЕР" (2002-2004 годы), основано на сходной идее и рассчитывается как средняя плотность городских зон, взвешенная по квадрату расстояния между центрами тяготения зон и всего города в целом. |
The Committees are independent and are appointed to monitor the whole affairs of prisons administration, especially the welfare of prisoners and to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment in prison. |
Эти комитеты являются независимыми и назначаются с целью мониторинга всего комплекса вопросов, связанных с функционированием тюрем, особенно вопросов благополучия заключенных, а также предотвращения в тюрьмах пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Various systems that take into consideration the rights of migrants and members of their families are already in place in Norway, including periodical reviews of the living conditions of the whole population and a specific survey of the immigrant population. |
В Норвегии уже существуют различные системы, учитывающие права мигрантов и членов их семей, включая периодические исследования условий жизни всего населения и конкретное обследование для выяснения положения иммигрантов. |
While I have noted in past years that response rates from Governments were poor, the present wrap-up report provides an opportunity to better understand general trends and patterns in communications and Government responses during the whole term of my mandate. |
Хотя в прошлые годы я отмечал, что доля ответивших правительств является весьма невысокой, нынешний итоговый доклад дает возможность лучше понять общие тенденции и характер сообщений и ответов правительств в течение всего срока моих полномочий. |
But we need to further enhance our capacity to promote and protect human rights, establish good governance and managerial capacity across the whole public sector and fight corruption and trafficking in narcotic drugs. |
Однако нам следует добиваться дальнейшего укрепления нашего потенциала в интересах поощрения и защиты прав человека, утверждения принципов благого управления и наращивания административного потенциала в масштабах всего государственного сектора, а также в целях борьбы с коррупцией и наркоторговлей. |
Indeed, today it is no longer acceptable that a continent that represents almost 30 per cent of the whole United Nations membership and whose concerns constitute more than 60 per cent of the Council's agenda is not represented in the category of permanent member. |
Действительно, сегодня просто неприемлемо, что континент, который представляют почти 30 процентов всего членского состава Организации Объединенных Наций и проблемы которого составляют более 60 процентов вопросов, стоящих на повестке дня Совета, не представлен в категории постоянных членов. |
UNCT-Gabon took note of the decision (resolution 19/83 from 2011) to expand free care for persons living with HIV/AIDS to the whole population, as well as free access to antiretroviral (ARV) drugs. |
СГООН отметила решение (резолюция 19/83, принятая в 2011 году) об осуществлении мер в отношении всего населения, направленных на бесплатное обслуживание лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВИЧ), а также на бесплатное приобретение антиретровирусных (АРВ-) препаратов. |
With regard to swing space, the question was not how much space but the extent to which it was guaranteed - a crucial element of the whole project. |
Что касается подменных помещений, то вопрос касается не того, сколько их нужно, а того, насколько они гарантированы, что является одним из важных элементов всего проекта. |
Austria expressed the view that the underlying concept of draft article 3 "is the point of departure of the whole set of draft articles". |
Австрия высказала мнение о том, что понятие, лежащее в основе проекта статьи З, «является отправной точкой для всего свода проекта принципов». |
This has required time, effort and hard work from all of us to defuse that crisis and to reach a settlement that would ensure for the whole population of the region the right to a decent life. |
Это обстоятельство требует того, чтобы мы все посвящали этому время, силы и упорно работали над тем, чтобы смягчить этот кризис и достичь урегулирования, которое обеспечит для всего населения региона право и возможности на достойную жизнь. |
The work of the United Nations police will facilitate the work of the wider electoral support component through its efforts to engender a more secure environment throughout the whole election period. |
Деятельность полиции Организации Объединенных Наций будет способствовать функционированию компонента поддержки процесса выборов в целом плане благодаря усилиям по улучшению положения в области безопасности на протяжении всего периода проведения выборов. |
One delegation pointed out that the Task Force should build its future work on the basis of a broader understanding of international forums and in the context of the whole text of article 3, paragraph 7, of the Convention, which included international decision-making processes. |
Одна делегация указала, что в своей будущей работе Целевой группе следует опираться на более широкое понимание международных форумов и проводить ее в контексте всего текста пункта 7 статьи 3 Конвенции, в котором приводятся ссылки на международные процессы принятия решений. |
The strategy/framework/action plan will include a general set of principles valid for the whole region, taking into account the Water Convention, the EU Water Framework Directive and major shared problems, and a specific set with recommendations/objectives for each river basin. |
Стратегия/рамки/план действий будут включать общий свод принципов, применимых для всего региона и разработанных с учетом Конвенции по водам, Рамочной директивы ЕС по водам и основных общих проблем, а также ряд конкретных рекомендаций/целей для бассейна каждой реки. |
The Committee likewise did not endorse the suggestion that the session should theoretically last a whole year and should merely be adjourned after a two-month main session [para. 23]. |
Комитет не принял также предложения о том, чтобы теоретически сессия продолжалась в течение всего года и чтобы по проведении основной двухмесячной сессии она считалась лишь прерванной [пункт 23]. |
There is no doubt that the continuation of this genocide and actual holocaust will bring about dangerous ramifications for the peace, stability, tranquillity and security of the volatile region of the Middle East and the whole world at large. |
Продолжение этого геноцида и фактического холокоста будет, несомненно, иметь опасные последствия для мира, стабильности, спокойствия и безопасности нестабильного региона Ближнего Востока и всего мира. |
As regards that speech by President Bush and that whole spectacle at the White House, I have to say that it was a pathetic show, an irrelevant and cynical speech, a ridiculous act of propaganda in poor taste. |
Что касается речи Буша и всего этого спектакля в Белом доме, я хочу сказать, что это было унизительное представление, циничное и бесплодное выступление, акт смехотворной и низкопробной пропаганды. |
The future world order is directly linked to the future of Europe, the whole Euro-Atlantic region, and therefore the future of European civilization in its entirety. |
Будущий миропорядок прямо связан с судьбой Европы, всего евроатлантического региона, а значит, и с судьбой всей европейской цивилизации. |