As the Secretary-General states, conflict prevention is at the moral heart of the mandate of the United Nations, as expressed in the Charter and throughout more than 55 years of efforts to maintain international peace and security for the people of the whole world. |
Как отмечает Генеральный секретарь, предотвращение конфликтов является одним из основных нравственных элементов мандата Организации Объединенных Наций, определенного в Уставе и подтвержденного более чем 55-летней историей деятельности по поддержанию международного мира и безопасности в интересах народов всего мира. |
It is the right of, and incumbent upon, the whole Somali people, to determine the issues of "Somaliland", "Puntland" or other lands by exercising their free will during the process of reconstitution or in its aftermath. |
Решение вопросов, касающихся «Сомалиленда», «Пунтленда» или других территорий, является неотъемлемым правом и обязанностью всего сомалийского народа, которые реализуются посредством выражения его свободной воли в ходе или после процесса воссоздания государства. |
Incidentally, the organization of the whole electoral process is being approached very much from the capacity-building angle, so that, hopefully, in the process of the elections, an East Timorese capacity will be developed so that they can run future elections. |
В связи с этим одним из основных элементов подхода к организации всего избирательного процесса является наращивание потенциала Восточного Тимора, который, как мы надеемся, будет укреплен в процессе выборов, с тем чтобы восточнотиморцы в будущем могли сами проводить выборы. |
Mr. Sach said that the budget proposals for UNCTAD showed real resource growth of 0.4 per cent, which was slightly higher than the level for the whole budget. |
Г-н Зак говорит, что бюджетные предложения по ЮНКТАД свидетельствуют о реальном увеличении объема ресурсов на 0,4 процента, что несколько выше показателя для всего бюджета в целом. |
I would like to take this opportunity to reaffirm the commitment of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to the goals set forth in that Declaration, adopted by the heads of States and Governments of the whole world in September 2000. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь заявить о решимости правительства Боливарской Республики Венесуэлы добиваться целей, сформулированных в этой Декларации, которая была принята главами государств и правительств всего мира в сентябре 2000 года. |
In the coming years, my delegation looks forward to a more substantive consideration by the Assembly of the report of the Council, not necessarily of the whole report but at least of certain issues addressed in it. |
Моя делегация надеется на более существенное рассмотрение Ассамблеей в предстоящие годы доклада Совета, не обязательно всего доклада, но, по крайней мере, определенных затронутых в нем вопросов. |
"The shocking events in the United States once again speak for the need to join the efforts of the whole international community in the fight against terrorism in all its forms and manifestations." |
Эти потрясшие нас события в Соединенных Штатах еще раз говорят о необходимости объединить усилия всего международного сообщества для борьбы против терроризма во всех его формах и проявлениях». |
The reduction of vulnerabilities among the whole population, but especially among the groups that are the subject of the Report, is therefore a crucial element in a country's fight against poverty. |
Поэтому уменьшение уязвимости всего населения, но особенно групп, рассматриваемых в Докладе, является решающим моментом в борьбе той или иной страны с бедностью. |
Those changes include the decentralization of public administration, the adoption of a new structure of territorial administration, and the consolidation of capacity-building at the local administration level, with a view to optimizing the whole reform process. |
Эти изменения включают децентрализацию системы административного управления, принятие новой структуры территориальной администрации и укрепление процесса наращивания потенциала на местном административном уровне в целях оптимизации всего процесса реформ. |
To better deal with such complex situations, the Security Council, as the body primarily responsible for the maintenance of peace and security, has to be regarded as a legitimate body, acting on behalf of the whole international community and with full transparency. |
Для того чтобы лучше решать столь сложные проблемы, Совет Безопасности, будучи органом, на который возложена главная ответственность за поддержание мира и безопасности, должен признаваться как легитимный орган, действующий от имени всего международного сообщества в условиях полной транспарентности. |
The Union also urges ethnic Albanian leaders in Kosovo and political leaders in Albania to condemn unambiguously these acts of terrorism and to use their influence to prevent the violence, which threatens the stability of the whole region. |
Союз также настоятельно призывает лидеров этнических албанцев в Косово и политических лидеров в Албании однозначно осудить эти акты терроризма и использовать свое влияние в целях недопущения насилия, которое угрожает стабильности всего региона. |
In 1997, the cultural expenses of local governments amounted to 493.3 million Estonian crowns, which corresponded to 41 per cent of the cultural expenses of the whole public sector. |
В 1997 году расходы органов местного самоуправления на культуру составили 493,3 млн. эстонских крон, что соответствовало 41% расходов на культуру всего государственного сектора. |
Contribution by partners: $100,000 per year for core activities Voluntary contribution requirements: $2,000,000 for core activities for the whole period. |
Вклад партнеров: 100000 долл. на основную деятельность в течение всего периода. |
The March riots in Kosovo and their repercussions in Serbia and Montenegro have reminded us that the persistence of an environment of underlying violence and resentment in the province can threaten the stability of the whole region and potentially generate more ethnic clashes. |
Мартовские беспорядки в Косово и их последствия для Сербии и Черногории напоминают нам о том, что сохранение обстановки тлеющего насилия и негодования в провинции может поставить под угрозу стабильность всего региона и потенциально привести к новым этническим столкновениям. |
Parliament can enter censure votes by absolute majority leading to the resignation of individual ministers or of the whole Government, unless the Government calls for new elections within a week. |
На основе абсолютного большинства парламент может выразить вотум недоверия, ведущий к смещению отдельных министров или к смещению всего правительства, если правительство не потребует проведения новых выборов в течение одной недели. |
The mean acidification index for the Swedish sites has been estimated for the period 1985-1989, 1990-1995, 1997, 1998, 1999 and 2000 has been 0 through the whole period. |
Средний индекс подкисления для шведских участков оценивался за период 1985-1989, 1990-1995, 1997, 1998, 1999 и 2000 годов составляло 0 в течение всего периода. |
At the end of the Year, countries will meet in Spain and adopt, inter alia, a long-term water strategy for the whole ECE region and a manual on public participation in water management. |
В конце Года представители стран соберутся в Испании и примут, в частности, долгосрочную стратегию в области водных ресурсов для всего региона ЕЭК и руководство по организации участия общественности в управлении водными ресурсами. |
More than two thirds of the population live in towns whereas the population of the capital, Tallinn, comprises more than 40 per cent of the whole urban population. |
Более двух третей населения проживает в городах, в то время как население столицы, Таллинна, составляет более 40% всего городского населения. |
The Security Council acknowledges that strong support and assistance of the international community are important to build national capacities thereby reinforcing national ownership, which is crucial for the sustainability of the whole process. |
Совет Безопасности признает, что активная поддержка и помощь международного сообщества имеет важное значение для создания национального потенциала, поскольку она повышает национальную ответственность, что имеет решающее значение для обеспечения жизнеспособности всего этого процесса. |
The documents represented the views of the whole African continent, including civil society, the countries, and the African Union, and they were highly recommended to the attention of the Peacebuilding Commission. |
Указанные документы отражают точку зрения всего Африканского континента, включая гражданское общество, отдельные страны и Африканский союз, и она настоятельно рекомендует Комиссии по миростроительству обратить на них внимание. |
The lack of their transfer is bound to impede the progress of the integration of the whole region into Europe and it follows that calls for special administrative status for Srebrenica are not helpful to managing the situation at present. |
То, что они не были переданы в руки правосудия, не может не тормозить прогресс интеграции всего региона в Европу, и это означает, что призывы к учреждению специального административного статуса для Сребреницы не способствует урегулированию этой ситуации в настоящее время. |
In practice, the means for the road administration to improve these performances is limited unless the authority and responsibility of the road administration are wider in the whole transport sector decision-making process. |
На практике автотранспортная администрация располагает весьма ограниченными возможностями для повышения эффективности работы в этой области, если только она не имеет более широких полномочий и прерогатив в процессе принятия решений в рамках всего транспортного сектора. |
In Finland, the basis for the fight against poverty and social exclusion is the development of social allowances and services for the whole population in a way that the society will be able to face the challenges of social vulnerability. |
В Финляндии основой для борьбы с нищетой и социальным отчуждением является развитие системы социальных пособий и услуг для всего населения таким образом, чтобы общество было способно противостоять проблемам социальной уязвимости. |
As is indicated in the report, the focus of various replies by Member States is on the principles and purposes of the Charter of the United Nations, which constitute the heart of the whole matter. |
Как указывается в докладе, различные отклики государств-членов сфокусированы на принципах и целях Устава Организации Объединенных Наций, которые составляют суть всего этого вопроса. |
Efforts by States to ratify and subsequently universalize the Protocol, as well as their commitment to implement it effectively and in good faith, would serve as a measure of the authority of the whole regime established by the Convention. |
Усилия, прилагаемые государствами по ратификации, а потом и по универсализации Протокола, равно как и их приверженность эффективному и добросовестному осуществлению этого инструмента, будут выступать в качестве показателя авторитетности всего режима, установленного Конвенцией. |