One problem is that the United Nations Treaty Section treats any objection to an amendment in a list of amendments as an objection to the whole list. |
Одна из проблем состоит в том, что Договорная секция Организации Объединенных Наций рассматривает любое возражение в отношении той или иной поправки в перечне поправок как возражение в отношении всего перечня. |
Is that the price we have to pay for dedicating over 50 per cent of our territory to environmental conservation for the benefit of the whole world? |
Неужели эта цена, которую мы должны заплатить за то, что выделяем более 50 процентов нашей территории на цели охраны окружающей среды на благо всего мира? |
In addition, the limited number of products available in national currency has impeded the Government's ability to ensure economic access to sufficient and adequate food to the whole population. |
Кроме того, ограниченный доступ к продуктам, реализуемым в национальной валюте, лишает правительство возможности обеспечить экономический доступ всего населения к достаточным по объему и качеству продуктам питания. |
In the pursuit of justice necessary for the health of the whole community of life and in solidarity with the poor and oppressed, its members engage in a variety of works from grass-roots communities to policy-making bodies. |
Добиваясь торжества справедливости, необходимой для надлежащей охраны здоровья членов всего сообщества людей и в духе солидарности с обездоленными и угнетенными, члены Общества осуществляют многообразные мероприятия как на уровне низовых общин, так и на уровне органов, вырабатывающих политику. |
His question the previous day had not been whether a new human rights commission would be established but whether any steps were being taken to ensure that the current Commission would resume operations as a truly independent and impartial body trusted by the whole population. |
Накануне он задал вопрос не о том, будет ли создана новая комиссия по правам человека, а о том, предпринимаются ли какие-либо шаги для обеспечения того, чтобы нынешняя Комиссия возобновила свою деятельность в качестве подлинно независимого и беспристрастного органа, пользующегося доверием всего населения. |
Piracy and armed robbery off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden continue to threaten the people of Somalia, the whole region and a series of protective interests. |
Пиратство и вооруженный разбой у побережья Сомали и в Аденском заливе по-прежнему создают угрозу как для народа Сомали и всего региона, так и для целого ряда областей, нуждающихся в защите. |
The peoples of the whole world are looking to this body to determine what can be done to save our planet from the effects of climate change and global warming and to address the world financial crisis. |
Народы всего мира обращаются в этот орган, для того чтобы сообща найти возможные пути и средства с целью спасти нашу планету от последствий изменения климата и глобального потепления и урегулировать мировой финансовый кризис. |
The Committee holds the view that such an initiative should be based on a thorough review of the whole procurement process, so that it effectively addresses gaps and bottlenecks, and that a cost/benefit analysis should be undertaken. |
Комитет полагает, что такая инициатива должна основываться на тщательном анализе всего закупочного процесса в целях эффективного устранения недостатков и проблем и что необходимо провести анализ расходов-выгод. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations played an important role in reviewing the whole question of peacekeeping operations in all their aspects; its work must continue to be strengthened and recognized. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира играет важную роль в рассмотрении всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах; его деятельность должна и впредь укрепляться и получать признание. |
Further to the above, the incumbent will support the Senior Overseas Property Officer in the elaboration of the strategic capital review for the whole Secretariat and perform administrative responsibilities and coordination within the Secretariat relating to all aspects of project reporting. |
Кроме того, он будет оказывать помощь старшим сотрудникам по имуществу в других странах в разработке стратегических обзоров основных фондов всего Секретариата и выполнении административных и координационных функций в Секретариате по всем аспектам проектной отчетности. |
In my view, the reform of the United Nations should be in the interest of peace, security and development for the whole international community, and not just the particular interests of a country. |
С моей точки зрения, реформа Организации Объединенных Наций должна отвечать интересам мира, безопасности и развития всего международного сообщества, а не только особым интересам какой-либо одной страны. |
As the financing for the whole project is not yet secured, the authors of the draft resolution find it appropriate to continue to encourage States to support the Office for Disarmament Affairs in the development of those guidelines. |
Поскольку финансирование всего проекта пока еще не обеспечено, авторы проекта резолюции считают целесообразным и далее призывать государства оказывать поддержку Управлению по вопросам разоружения в деле разработки этих технических наставлений. |
The current crisis started as a crisis within capital markets in developed countries but quickly transformed into a major crisis for the real economy of the whole world. |
Нынешний кризис начался как кризис рынков капитала в развитых странах, однако он быстро трансформировался и превратился в крупный кризис в реальной экономике всего мира. |
Environmental factors include emissions to air, land and water, climate change, biodiversity, natural resource use and water scarcity over the whole product life cycle. |
экологические факторы, к которым относятся выбросы в атмосферу, сбросы в землю и в воду, изменение климата, биологическое разнообразие, пользование природными ресурсами и дефицит водных ресурсов на протяжении всего срока службы товаров или услуг. |
The independent consultants who carried out the whole office review noted that the complexity added risks to pension fund administration and that whenever exceptions were created risks in a pension fund environment increased geometrically, not linearly. |
Как отмечено независимыми консультантами, проводившими обзор работы всего офиса, сложность увеличивает риски в управлении пенсионным фондом и любое исключение из правил увеличивает риски в системе пенсионного фонда не в арифметической, а в геометрической прогрессии. |
Another criterion is that, like the previous "Environment for Europe" Conferences, the Belgrade Conference should be of importance to the whole UNECE region, even if some items may not be equally interesting for all parts of the region. |
Другой критерий заключается в том, что, как и предыдущие конференции "Окружающая среда для Европы", Белградская конференция должна быть важной для всего региона ЕЭК, даже если некоторые из пунктов ее повестки дня не могут быть одинаково интересными для всех частей региона. |
Consequently, members of the population who died before or were born after the critical moment were not registered; as a result, a sort of "snapshot" of the whole population was obtained. |
В связи с этим население, умершее до и родившееся после критического момента не учитывалось, в результате получался как бы моментальный снимок всего населения. |
Throughout this whole process, the Security Council and the Secretary-General have received sincere cooperation from the Frente POLISARIO with a view to facilitating the elaboration of the peace process and the great progress obtained in its implementation, following the signing of Houston Agreements. |
В течение всего этого процесса Совет Безопасности и Генеральный секретарь опирались на искреннее содействие Фронта ПОЛИСАРИО в разработке принципов мирного процесса и достижении значительного прогресса в его осуществлении после подписания Хьюстонских соглашений. |
Action (a) Identify and support best practices and innovative laws and policies aimed at achieving sustainable production and consumption over the whole life-cycle, including waste management; |
а) выявлять и поддерживать передовые методы и новаторские законы и политические меры, направленные на достижение устойчивого производства и потребления в течение всего жизненного цикла, в том числе в отношении регулирования отходов; |
Normally the degree of inequality is greater for the whole population than for a subgroup within the population because subpopulations are usually more homogeneous than full populations. |
Как правило, степень неравенства выше для всего населения, чем для какой-либо подгруппы населения, поскольку состав подгруппы обычно более однороден, чем состав населения в целом. |
Before the crisis, it had been estimated that just 1% of the whole population in the 20-29 year age group had tertiary education. |
По оценкам, до кризиса высшее образование имел лишь 1 процент всего населения Тимора-Лешти - |
If we can stabilize the financial markets in the coming few days through proactive measures, that will benefit not only the major banks and their employees, but also the entrepreneurs, consumers and citizens of the whole world, including those in the least developed countries. |
Если мы сможем стабилизировать финансовые рынки в ближайшие дни, стараясь работать на упреждение, это пойдет на пользу не только крупным банкам и их персоналу, но и предпринимателям, потребителям и гражданам всего мира, в том числе наименее развитым странам. |
He suggested that it would be useful to complete the second reading of the text before examining the whole text from the beginning in an informal third reading, which would mostly entail cleaning up the text and gaining a comprehensive overview. |
Он полагает, что было бы полезно завершить второе чтение этого текста до рассмотрения всего текста с самого начала в ходе неофициального третьего чтения, которое будет в основном заключаться в том, чтобы окончательно доработать текст и провести его всеобъемлющее рассмотрение. |
Selected shop has to reflect structure of shops and consumers' habits in right way, and selected products are supposed to be the ones that are being bought the most often and whose dynamics is representative for the whole group of products that is presented. |
Включенная в выборку торговая точка должна надлежащим образом отражать структуру торговых точек и потребительских привычек, а отобранные продукты, как предполагается, должны являться продуктами, которые окупаются чаще всего и динамика цен на которые является репрезентативной для всей группы соответствующих продуктов. |
A total of $2.6 million had been set aside for protection programmes and a pilot scheme for financial support for older persons would eventually cover the whole country. |
Всего на программы защиты пожилых людей было выделено 2,6 млн. долл. США, а экспериментальный проект финансовой поддержки пожилых людей должен в конечном итоге охватить всю страну. |