It is the long term objective of the Women's Commission that gender mainstreaming would be adopted by the whole community including non-governmental organisations and private sector. |
Долгосрочная цель Комиссии состоит в продвижении к тому, чтобы решение основных гендерных проблем стало общим делом всего общества, включая неправительственные организации и частный сектор. |
The proposed leapfrogging of a whole group of appeals, such as those concerning the non-renewal of appointments, would only shift the problem of delays to other appeals. |
Предлагаемое внеочередное рассмотрение целой группы апелляций, таких, как апелляции на решения о непродлении контрактов, всего лишь перенесло бы проблему задержек на другие апелляции. |
Given the circumstances of many developing countries, it was important for the State to have a positive role in the whole development process, including even in helping to build a vibrant private sector. |
С учетом условий, в которых находятся многие развивающиеся страны, важно, чтобы государство играло позитивную роль на протяжении всего процесса развития, в том числе даже в содействии созданию активного частного сектора. |
It is in the interest of the entire international community to identify and neutralize the whole chain of transnational criminal groups that deliver and market Afghan drugs, including taking steps to stop the laundering of drug income. |
В интересах всего мирового сообщества - обеспечить выявление и нейтрализацию всей цепочки транснациональных преступных группировок, занимающихся поставками и реализацией афганских наркотиков, включая шаги по пресечению отмывания наркодоходов. |
We believe that any activity related to the biological diversity of the deep seabed beyond areas of national jurisdiction must be carried out for the benefit of humankind as the whole. |
Мы считаем, что любая деятельность, связанная с биологическим разнообразием глубоководных морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, должна осуществляться на благо всего человечества. |
As a result of the deliberations of that meeting the fertility of low-fertility countries was maintained below replacement level during the whole projection period in the 1998 Revision. |
В результате работы этого совещания в Обзоре 1998 года показатель рождаемости для стран с низкой рождаемостью был сохранен на уровне ниже уровня воспроизводства населения в течение всего прогнозируемого периода. |
Because of the fact that the reform of the Council will have a far-reaching impact for the whole world, every effort should be made to reach the broadest possible agreement among Member States. |
Из-за того, что реформа Совета будет иметь далеко идущие последствия для всего мира, следует прилагать все усилия для достижения как можно более широкого согласия между государствами-членами. |
Despite the ceasefire commitment, it must be noted that, during the whole year, violent actions on the part of paramilitary groups members continued to occur throughout the year against the civilian population. |
Необходимо отметить, что, несмотря на обязательство в отношении прекращения огня, члены военизированных отрядов в течение всего года продолжали свои насильственные действия против гражданского населения. |
targeting high school or secondary school students may constitute an effective method of reaching the whole scientific community with a general message outlining the key issues. |
Нацеленность на учащихся неполной и полной средней школы может оказаться эффективным методом доведения до всего научного сообщества общего послания с освещением ключевых проблем. |
Throughout the whole process of analysis and interviews, the Inspector observed an important aspect related to coherence and integration that has not been sufficiently addressed, namely, the involvement of non-resident organizations in the process. |
На протяжении всего процесса анализа и бесед инспектор отмечал важный аспект, связанный со слаженностью и согласованностью, который не получил достаточного внимания, а именно привлечение к этому процессу организаций-нерезидентов. |
This is a key to solving priority social problems and to ensuring the welfare of the whole society and each citizen of Kazakhstan! |
Это - ключ к решению приоритетных социальных проблем, к благополучию всего общества и каждого казахстанца. |
Informal consultations also take place throughout the whole selection process, with the expectation that the candidate would not be rejected, bearing in mind the prerogative of the Secretary-General to make the final selection decision. |
На протяжении всего процесса отбора кандидатов проводятся также неофициальные консультации в расчете на то, что кандидат не будет отвергнут, с учетом прерогативы Генерального секретаря принимать окончательное решение о выборе кандидата. |
The entire focus of our nation is now on building a lasting peace, healing wounds, ensuring economic prosperity and guaranteeing the right of the whole nation to live in harmony. |
В настоящее время все внимание нашей страны сосредоточено на построении прочного мира, залечивании ран, обеспечении экономического процветания и гарантировании права всего народа жить в согласии. |
He recalled that the suggestions from States had ranged from incorporating the whole list in the draft articles under draft article 5, to reflecting it in the commentary. |
От государств поступили самые разные предложения - от включения всего перечня в проект статей после проекта статьи 5 до обсуждения этого вопроса в комментариях. |
This General Assembly commemorative event gives us an ideal opportunity to assess how far Member States have come in fulfilling their promises to address the shortcomings, face new challenges and reaffirm their commitments to fairness, justice, health and opportunities for the whole human race. |
Это торжественное мероприятие Генеральной Ассамблеи дает нам прекрасную возможность оценить, насколько государства-члены выполняют свои обещания по устранению недостатков, решению новых проблем и подтверждению своей приверженности обеспечению беспристрастности, справедливости, сохранению здоровья и созданию возможностей для всего человечества. |
In that vein, the General Assembly in its resolution 64/5, demonstrated global support for the event, and urged the international community to harness the World Cup for the development of the whole African continent. |
Действуя в том же духе, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/5 продемонстрировала глобальную поддержку этого мероприятия и призвала международное сообщество использовать чемпионат мира в интересах развития всего Африканского континента. |
7.4.5. The average specific mass emissions of regulated particulate pollutants shall not exceed the WNTE limit values specified in paragraph 5.2. when measured over the whole 15 test point cycle. |
7.4.5 Средняя удельная масса выбросов регулируемых загрязняющих взвешенных частиц не должна превышать предельных значений ВМНП, указанных в пункте 5.2, которые измеряются в течение всего цикла, охватывающего 15 испытательных точек. |
(c) If the gas fuelling system has a central metering for the whole engine: |
с) если топливная система, работающая на газе, оснащена центральным контрольно-измерительным устройством для всего двигателя: |
Governments will also have to play a key role in promoting further research on and development of green technologies and their diffusion, inasmuch as the benefits will accrue to whole societies. |
Правительствам также необходимо будет играть ключевую роль в поощрении дальнейших научных исследований и опытно-конструкторских разработок в сфере «зеленых» технологий и их распространения, поскольку это отвечает интересам всего общества. |
(c) Guaranteed security for Nagorny Karabakh and its whole population, including mutual obligations to ensure compliance by all the parties with the provisions of the settlement. |
с) гарантированная безопасность для Нагорного Карабаха и всего его населения, включая взаимные обязательства по обеспечению соблюдения всеми сторонами положений урегулирования. |
The Global Alliance will need to incorporate in an overall planning exercise the various time horizons and chances of success of all the interventions involved in addressing the whole range of challenges. |
Глобальному альянсу потребуется учесть в общем процессе планирования различные временные горизонты и шансы на успех всех мер воздействия, связанных с решением всего круга проблем. |
The Special Committee, as the only forum mandated to review comprehensively the whole question of United Nations peacekeeping operations in all their aspects, regrets the fact that documents provided for its substantive sessions are not submitted in a timely manner. |
Специальный комитет как единственный форум, которому поручено заниматься всесторонним рассмотрением всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах, выражает сожаление в связи с тем, что документы к его основным сессиям представляются несвоевременно. |
When extrapolating the number of cars for the whole UNECE region, emissions to air could be roughly estimated to be 25 tons (based on the 2000 data). |
Если экстраполировать число машин с учетом всего региона ЕЭК ООН, атмосферные выбросы можно оценить примерно в 25 т (на основании данных за 2000 год). |
He accepted the award on behalf of the whole Maldives and said he was "humbled by this recognition" and that it was his "duty to continue working" in this regard. |
Он принял эту премию от имени всего народа Мальдивских Островов и заявил, что он благодарен за такое высокое признание и считает своим долгом продолжать работать на этом направлении. |
Press releases, articles, presentations, workshops and conferences are planned for the whole duration of the project to ensure raising awareness on green procurement and energy and environmental labels. |
На протяжении осуществления всего проекта планируется выпускать пресс-бюллетени и статьи, делать презентации и проводить рабочие совещания и конференции с целью повышения информированности об экологичных закупках и энергетических и экологических маркировках. |