Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
The Secretariat notes that the approval of the budgetary resources requested in the statement by the Secretary-General on the budgetary implications of the comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations in all their aspects would represent a substantial increase in resources approved by the General Assembly. Секретариат отмечает, что утверждение бюджетных ресурсов, испрошенных в заявлении Генерального секретаря о последствиях для бюджета всестороннего рассмотрения всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах обеспечит значительное увеличение объема ресурсов, утверждаемых Генеральной Ассамблеей.
Even in countries where its advisory services are most appreciated, the United Nations does not necessarily have the resources to cover the whole range of services expected, thereby seriously limiting the effectiveness and impact of its operational activities for development. Даже в тех странах, в которых консультативная помощь Организации Объединенных Наций ценится особенно высоко, Организация может и не располагать ресурсами для предоставления всего набора ожидаемых услуг, что в значительной степени ограничивает эффективность и результативность оперативной деятельности Организации в области развития.
Azerbaijan believed that the primary goal of social development policy was to establish an effective social security and social services system for the whole population, regardless of age, race, gender or social status. Азербайджан считает, что главная цель политики в области социального развития должна заключаться в создании эффективной системы социальной защиты и социальных услуг для всего населения вне зависимости от возраста, расы, гендерной или социальной принадлежности.
We will not recognize any move to establish political arrangements for the whole or part of Kosovo, either unilaterally or in any arrangement that does not have the backing of the international community. Мы не признаем никаких шагов по созданию политических механизмов для всего Косово или его части, будь то односторонних или не опирающихся на поддержку международного сообщества.
It is our deep conviction that, through cooperation, the Provisional Institutions and all the people of Kosovo are making a success story there, which is really crucial for its future, for the whole region and for the United Nations as well. Мы глубоко убеждены в том, что путем сотрудничества временные институты и народ Косово добиваются там успеха, который имеет поистине ключевое значение для их будущего, для всего региона, а также для Организации Объединенных Наций.
It is our hope that, out of this common house of our United Nations family, there will emerge better understanding and goodwill for the long-lasting security and survival of Tuvalu, of SIDS and of the whole world. Мы надеемся, что на встрече в этом общем доме нашей семьи - Организации Объединенных Наций - родится лучшее понимание и стремление обеспечить устойчивую безопасность и выживание Тувалу, малых островных государств и всего мира.
Preserving the multi-ethnic structure of Bosnia and Herzegovina, with all its characteristics and diversities, presents an historic challenge, not only to Europe, but to the whole world. Сохранение многонационального состава Боснии и Герцеговины, со всеми ее особенностями и многообразием, является задачей исторического плана, не только для Европы, но и для всего мира.
It is a matter of pride, not only for your country, Cameroon, but also for our whole subregion of Central Africa, and we rejoice in it. Это большая честь не только для Вашей страны, Камеруна, но и для всего Центральноафриканского субрегиона, и мы горячо это приветствуем.
The key lies in adapting to the requirements of economic globalization, increasing the weight of the developing countries in decision-making in international economic affairs and establishing a just and reasonable new international economic order, so as to allow globalization to benefit the whole world. Ключ к решению этих проблем - в приспособлении к требованиям экономической глобализации, усилении роли развивающихся стран в принятии решений по международным экономическим вопросам и установлении нового, справедливого и разумного, международного экономического порядка, с тем чтобы глобализация служила интересам всего мира.
That would give new hope to the peoples of the region and of the whole world, thus avoiding the scourge of another war; for if it were to take place, it would have dire consequences on the stability of a large number of States. Это породило бы у народов региона и всего мира новую надежду, за счет чего удалось бы избежать бедствия еще одной войны; ибо если она произойдет, она будет иметь страшные последствия для стабильности значительного числа государств.
The meeting that the Council held yesterday with the delegation of the Economic Community of West African States on the situation in Liberia showed the important role that regional organizations can play when they are committed to dealing with issues that have the potential to affect a whole region. На вчерашнем заседании Совета с участием делегации Экономического сообщества западноафриканских государств, посвященном ситуации в Либерии, говорилось о той важной роли, которую могут сыграть региональные организации в том случае, когда они привержены решению вопросов, которые могут повлиять на жизнь всего региона.
The NSOs can only be perceived by the public as credible and independent institutions if they are seen to produce useful statistical information for the whole society, and not just or mainly for the government. НСУ могут восприниматься общественностью в качестве достойных доверия и независимых учреждений лишь в том случае, если они рассматриваются ею в качестве разработчиков полезной статистической информации для всего общества, а не только главным образом для правительства.
It also recommends that the State party make the Convention accessible to the whole population, in particular children themselves, and including by way of translating the Convention where necessary. Он также рекомендует государству-участнику сделать Конвенцию доступной для всего населения, в особенности самих детей, в том числе, по мере необходимости, обеспечив ее перевод на местный язык.
States should perceive the Roma as an integral part of their social capital and as people whose potential, if given the chance to develop, will be of benefit to the whole society. Государствам следует относиться к рома как к составной части своего социального капитала, как к народу, потенциал которого, если будут созданы возможности для его развития, послужит на благо всего общества.
The Government of Kuwait must be praised for the patient, appropriate, efficient and tactful way in which it handled the whole issue, including the quest for information about the fate of the missing and the support and sustenance provided to their families. Правительство Кувейта заслуживает высокой оценки за последовательный, оптимальный, эффективный и тактичный подход к рассмотрению всего этого вопроса, в том числе за его усилия по сбору информации о судьбе пропавших без вести лиц, а также за предоставленную их семьям поддержку и материальную помощь.
Article 79 (2) deals with the situation where a party engages a third person "to perform the whole or a part of the contract" and the third person fails to perform. В пункте 2 статьи 79 рассматривается ситуация, когда сторона привлекает третье лицо "для исполнения всего или части договора" и третье лицо не осуществляет исполнения.
Poland is aware of its special role, stemming from the fact that it has in its care all those places of remembrance, so important to the whole world, of the greatest crime of the second millennium - a remembrance of the people who suffered and died. Польша знает о своей особой роли, проистекающей из того факта, что именно на ее территории находятся все эти столь важные для всего мира места памяти о величайшем преступлении второго тысячелетия - памяти людей, которые страдали и погибли.
In every step of the whole research process, data should be analyzed, assessed and evaluated to foresee any possible negative consequences to public health, nature and the society to prevent scientific accomplishments to be misused to harm the nature and the public health. На каждом этапе всего исследовательского процесса следует анализировать, квалифицировать и оценивать данные с целью предусмотреть любые возможные негативные последствия для общественного здравоохранения, природы и общества, с тем чтобы предотвратить ненадлежащее использование научных достижений, дабы причинить вред природе и здоровью населения.
As transboundary water resources play a significant role in the whole region with more than 150 major transboundary rivers, over 100 transboundary groundwater aquifers and around 30 international lakes, these actions ensure that waters are used in reasonable and equitable way. С учетом того, что трансграничные водные ресурсы играют важную роль в масштабе всего региона, поскольку в нем насчитывается более 150 крупных трансграничных рек, более 100 трансграничных подземных водоносных слоев и около 30 международных озер, эти меры обеспечивают рациональное и справедливое использование водных ресурсов.
The Committee should first be consistent by taking account of its earlier concluding observations, and, where the situation in a State party has on the whole, improved each review is supposed to note the progress made. Прежде всего Комитету необходимо самому проявлять последовательность, учитывая свои прошлые выводы, и, если ситуация в данном государстве-участнике существенно улучшилась, в ходе каждого рассмотрения необходимо фиксировать достигнутый прогресс.
Participants agreed that the development dimension is and must remain a crucial over-arching theme of the whole Doha negotiation and a key component of each and every negotiating area, and all countries should work hard now to ensure a development-oriented outcome. Участники согласились с тем, что аспекты развития являются и должны оставаться главной, сквозной темой всего Дохинского раунда переговоров и ключевым компонентом каждой области переговоров, и в настоящее время все страны должны приложить энергичные усилия в целях обеспечения ориентированных на развитие результатов.
The European Union will be working on this, in particular by fully exploiting the opportunities which the Lisbon Treaty confers on the European Union to coordinate the whole spectrum of its actions throughout the world. Европейский союз будет прилагать усилия в этих целях, в частности, используя в полном объеме возможности, которые Лиссабонский договор предоставляет Европейскому союзу с целью координации всего спектра его действий во всем мире.
For that, we need an effective spirit of flexibility and compromise, so that we achieve a solution with which the whole membership is comfortable, one reflecting the legitimate concerns and fundamental interests of every Member State. Сейчас нам нужен здоровый дух гибкости и компромисса, который позволит нам найти такое решение, которое будет приемлемым для всего международного сообщества и будет отражать законные права и жизненно важные интересы каждого государства-члена.
International standards require that detention be neither unlawful nor arbitrary and that sufficient guarantees exist both at the time of arrest and throughout the whole period of detention. Международные стандарты требуют, чтобы содержание под стражей не было ни незаконным, ни произвольным, а также требуют наличия достаточных гарантий, как во время ареста, так и на протяжении всего периода содержания под стражей.
Liechtenstein expressed the view that a subjective interpretation of this term by individual States parties which includes other categories of crime undermines the legal standing of the whole Covenant and its application of the basis of the principle of equality of States parties. Лихтенштейн придерживается мнения, согласно которому субъективное толкование этого термина отдельными государствами-участниками, которое включает в себя и другие категории преступлений, подрывает правовую базу всего Пакта и его применения на основе принципа равноправия государств-участников.