| There was not sufficient time to review the whole text. | Для рассмотрения всего текста времени оказалось недостаточно. |
| This is the crux of the whole issue of participation - forums are small, accessible and inclusive. | В этом заключается суть всего вопроса об участии - форумы являются небольшими, доступными и инклюзивными. |
| The fight against terrorism required the involvement of the whole international community and people of all races and religions. | Борьба с терроризмом требует участия в ней всего международного сообщества и людей всех рас и религий. |
| There is a significant and ongoing need for secondary standard-setting across the whole spectrum of human rights. | По-прежнему сохраняется серьезная необходимость в разработке вторичных норм, касающихся всего спектра прав человека. |
| Should there be any vacancies, groups may be formed throughout the whole year. | При наличии вакансий группы могут формироваться в течение всего года. |
| Reproduction of the whole Volcker report in English only would amount to $82,000. | Расходы по изданию всего доклада Волкера только на английском языке составят 82000 долл. США. |
| The results indicated that hypodynamy had significant negative effects on studied anatomical properties of long bones during the whole experiment. | Результаты опытов свидетельствуют о том, что гиподинамия оказывает значительный негативный эффект на рассматриваемые анатомические характеристики длинных трубчатых костей на протяжении всего эксперимента. |
| This will be a strategy of the whole European Union: the Union, its institutions and the member States. | Это будет стратегия для всего Европейского союза: Союза, его институтов и государств-членов. |
| This threat is real for the North-East Asia-Pacific region and for the whole world. | Речь идет о реальной угрозе для северо-восточной части Азиатско-тихоокеанского региона и для всего мира. |
| The Meeting reaffirmed the centrality of the cause of Al-Quds Al-Sharif for the whole Islamic Ummah. | Участники совещания подтвердили центральное значение вопроса об Аль-Кудс аш-Шарифе для всего исламского мира. |
| These challenges should become a common concern for the whole society. | Эти вызовы должны стать заботой всего общества. |
| If that happens the whole region will become destabilized. | Если это случится, будет подорвана стабильность всего региона. |
| Preventive measures have relevance during the whole life-cycle of munitions, from the first design to a proper stockpile management. | Превентивные меры имеют значимость на протяжении всего жизненного цикла боеприпасов - от первоначального конструирования до надлежащего управления запасами. |
| That is of immense importance for the whole region. | Эти шаги имеют важнейшее значение для всего региона. |
| This brave decision may serve as an example for the whole continent. | Это мужественное решение может послужить примером для всего континента. |
| The whole region could suffer setbacks in development. | Процесс развития всего региона может замедлиться. |
| This force continues to engage the coalition forces in guerrilla skirmishes, posing a major threat to the whole region. | Эта сила продолжает вести партизанскую войну против сил коалиции, создавая серьезную угрозу для всего региона. |
| One personal computer of the local area network had been established in order to service the whole process. | Один персональный компьютер в локальной сети был выделен для обслуживания всего процесса. |
| The will of one country could not represent the will of the whole international community. | Воля одной страны не может представлять волю всего международного сообщества. |
| The disadvantage is that it no longer provides a snapshot of the whole population, complicating comparisons between areas due to different enumeration times. | Недостатком является то, что результаты переписи уже не дают одномоментной картины всего населения, что затрудняет сопоставление между территориями из-за различий во временных параметрах учета. |
| And in fact the continued relevance of this Conference is still the manifestation of this lofty goal within the whole international community. | Да, собственно, и проявлением этой благородной цели в рамках всего международного сообщества все еще является сохраняющаяся значимость данной Конференции. |
| Second, confidence-building measures constitute one of the most important aspects of the whole process. | Во-вторых, одним из весьма важных аспектов всего процесса являются меры укрепления доверия. |
| Article 19: The state develops socialist educational undertakings and works to raise the scientific and cultural level of the whole nation. | Статья 19: Государство развивает дело социалистического образования, поднимает научный и культурный уровень всего народа. |
| In this connection account shall be taken of the behaviour of the individual concerned during his whole period of residence. | В этой связи следует учитывать поведение соответствующего индивида в течение всего периода его проживания». |
| Global programs aim at improving living standard of whole population, and particularly of vulnerable categories, such as pregnant women and children. | Глобальные программы нацелены на повышение жизненного уровня всего населения и особенно уязвимых категорий, таких как беременные женщины и дети. |