It is the first-ever attempt at a post-crisis rehabilitation of a whole region in the context of globalization. |
Это первая попытка посткризисной реабилитации всего региона в контексте глобализации. |
Lasting solutions to the problems can be achieved on the basis of democratization in the whole region. |
Долговременные решения проблем могут быть найдены на основе демократизации всего региона. |
But Switzerland's outreach extends to the whole world. |
Но Швейцария открыта для всего мира. |
I am very proud and happy that the United Nations was an integral part of that whole process. |
Я очень горд и счастлив, что Организация Объединенных Наций была неотъемлемой частью всего процесса. |
A comprehensive approach to eradicating terrorism would imply the use of the whole range of political, economic, financial and humanitarian measures. |
Комплексный подход к искоренению терроризма предполагает задействование всего спектра мер политического, экономического, финансового и гуманитарного характера. |
The Committee was of the opinion that these obligations are an integral part of the whole process in the Convention. |
По мнению Комитета, эти обязательства являются составной частью всего процесса осуществления Конвенции. |
The issue of elections in Sierra Leone, scheduled for December this year, is critical to the whole peace process. |
Вопрос о выборах в Сьерра-Леоне, запланированных на декабрь этого года, критически важен для всего мирного процесса. |
The United Kingdom reaffirms its strong support for the whole MONUC team, and for Mr. Ngongi personally. |
Соединенное Королевство подтверждает свою решительную поддержку усилий всего персонала МООНДРК и лично г-на Нгонги. |
A periodic review of an enlarged Security Council must be an integral part of the whole reform package. |
Проведение периодических пересмотров расширенного состава Совета Безопасности должно стать неотъемлемой частью всего пакета реформы. |
The severe physical and psychological trauma to which victims are subject endanger not only personal recovery but post-conflict reconstruction of the whole society. |
Тяжкие физические и психические травмы, которым подвергаются эти люди, ставят под угрозу возможность не только их личной реабилитации, но и постконфликтного восстановления всего общества. |
The setting of the charge air cooler for meeting the above conditions must be used for the whole test cycle. |
На протяжении всего цикла испытания не должна изменяться калибровка охладителя поступающего воздуха, отвечающая вышеизложенным условиям. |
In our view, the expansion of the Council should aim at re-adapting the whole mechanism of taking and implementing decisions. |
По нашему мнению, расширение Совета должно преследовать цель адаптации всего механизма принятия и осуществления решений. |
Six years of bitter struggle to tell the whole world that the Haitian people will never again accept the reign of impunity. |
Понадобилось шесть лет ожесточенной борьбы, чтобы заявить перед лицом всего мира, что гаитянский народ никогда больше не смирится с господством безнаказанности. |
We hope that this decision will be efficacious in resolving this problem, which could have unforeseen consequences for the whole world. |
Надеемся, что это сыграет свою роль в решении данной проблемы, которая может быть чревата непредвиденными последствиями для всего мира. |
A brief overview of the Council's work clearly demonstrates its importance to the whole international community. |
Краткий обзор работы ясно показывает его значение для всего международного сообщества. |
But now it turns out that we owe more than when we began this whole perverse process. |
Однако сейчас оказывается, что мы должны больше, чем в начале всего этого извращенного процесса. |
The Heads of State or Government acknowledged that the depletion of the ozone layer poses a serious threat to the whole world. |
Главы государств и правительств отметили, что истощение озонового слоя представляет серьезную угрозу для всего мира. |
However, the recent withdrawal of the Kosovo Serb representative from that Working Group has become a real impediment to the whole exercise. |
Однако недавний выход из состава этой Рабочей группы представителя косовских сербов стал реальной помехой успеху всего предприятия. |
On the whole, such issues should be considered without isolating them from the entire range of problems of conflict settlement and gender equality. |
В целом же данные вопросы следует рассматривать, не отрывая их от всего комплекса проблем урегулирования и гендерного равенства. |
Twenty men and women serve as judges and magistrates for the whole country. |
По всей стране насчитывается всего 20 мужчин и женщин, работающих судьями и магистратами. |
The decision to invalidate the whole election is causing major harm. |
Решение объявить результаты всего голосования недействительными наносит серьезный ущерб. |
An ad hoc working group was established to look at the whole mechanism of the follow-up processes to those conferences and summits. |
Была создана специальная рабочая группа для изучения всего механизма выполнения решений таких конференций и саммитов. |
For the purpose of periodic technical inspection, the minimum limit braking rate values defined for the whole vehicle may need adjustment to reflect national or international in-service requirements. |
Для целей периодического технического осмотра может потребоваться корректировка значений минимального предельного тормозного коэффициента, определенных для всего транспортного средства с учетом национальных или международных эксплуатационных требований . |
In the Member States of the EU the whole vehicle type approval was considered an adequate alternative. |
Государства - члены ЕС сочли, что адекватной альтернативой может служить официальное утверждение типа всего транспортного средства. |
By integration of individual TEMSTAT country maps, the map of the whole TEM region is also being produced. |
Посредством комплексной обработки карт ТЕАСТАТ по отдельным странам составляется также карта всего региона ТЕА. |