Handling administration of the whole Department with offices throughout the country. |
Руководство работой всего Департамента, подразделения которого разбросаны по всей стране. |
This re-examination is based on a demonstrable fact: economic growth does not necessarily produce well-being for the whole population. |
Такая переоценка обусловлена тем очевидным фактом, что экономический рост совсем необязательно влечет за собой рост благосостояния всего населения. |
National reunification is the patriotic task of the whole nation. |
Национальное воссоединение требует проявления патриотизма со стороны всего населения. |
The harmonization and single unity of the whole nation are the immediate goal of national reunification to which we aspire. |
Примирение и объединение всего народа являются ближайшей целью национального воссоединения, к которой мы все стремимся. |
These problems are particularly detrimental because, in the whole conflict, far too frequently different religions have been misused for political reasons. |
Эти проблемы наносят особенно значительный ущерб по той причине, что в течение всего конфликта слишком часто имели место злоупотребления различными религиями для политических целей. |
This position insults our national feelings and the will of the whole world. |
Такая позиция оскорбляет наши национальные чувства и волю всего мирового сообщества. |
These schools followed the all-Union curricula and used the textbooks meant for the whole Soviet Union. |
Эти школы работали на основе всесоюзных учебных планов и использовали учебники, предназначенные для учащихся всего Советского Союза. |
Realizing the importance of such studies, the Indian Government had undertaken genetic epidemiological studies to cover the whole population. |
Осознавая важность такого рода исследований, правительство Индии предприняло изучение генетической эпидемиологии в отношении всего населения в целом. |
In south-east Asia, UNDCP drug law enforcement activities designed to foster operational cooperation have covered the whole region. |
В Юго-Восточной Азии мероприятия ЮНДКП в области правоохранительной деятельности по борьбе с наркотиками, призванные укреплять сотрудничество на оперативном уровне, проводились в масштабах всего региона. |
First of all the whole coal width of Donbass is to be taken as gas and coal deposit. |
Прежде всего всю угледобывающую отрасль Донбасса следует рассматривать с точки зрения запасов газа и угля. |
That cooperation remains essential for a peaceful and sustainable future for Afghanistan and will thus benefit the development of the whole region. |
Такое сотрудничество по-прежнему необходимо в интересах мирного и устойчивого будущего для Афганистана и поэтому будет полезным для развития всего региона. |
It was a well-known part of the whole mechanism for monitoring respect for human rights. |
Это хорошо известная часть всего механизма по контролю над соблюдением прав человека. |
The courses are produced with the involvement of expertise from IHEs in the whole region. |
Занятия проводятся с опорой на опыт вузов всего региона. |
Success in this area will contribute to the solution of the whole complex of problems, including that of eradicating piracy off the Somali coast. |
Достижение прогресса на этом направлении будет способствовать решению всего комплекса проблем, включая искоренение пиратства у берегов Сомали. |
The whole process of transforming land-use patterns inevitably requires the control of local and regional authorities. |
В любом случае местные и региональные органы власти должны осуществлять контроль за ходом всего процесса изменения структур землепользования. |
The whole point of humanitarian protection and assistance is to alleviate the suffering of civilians in armed conflict. |
Гуманитарная помощь и защита прежде всего призваны смягчить страдания гражданского населения в вооруженном конфликте. |
It does so on behalf and in the interests of the whole world community. |
Делает это он от имени и в интересах всего международного сообщества. |
Even when it can be used, that unit may not indicate the whole range of services purchased. |
В случае ее использования она не может отразить всего объема закупленных услуг. |
According to the Act, a centralized database will contain data from medical records on the whole Icelandic population. |
В соответствии с этим Законом централизованная база данных будет содержать данные из медицинских карт всего населения Исландии. |
Funds can be pooled to finance a single activity, project, a sub-programme, or a whole sector programme. |
Средства могут объединяться для финансирования отдельного вида деятельности, проекта, подпрограммы или программы развития всего сектора. |
But what we really need is to convert words into action through the common effort of the whole international community. |
Однако на самом деле нам необходимо совместными усилиями всего международного сообщества претворять слова в конкретные действия. |
The amount devoted to education represents a 24.4 per cent share of the whole Development Budget. |
Сумма, выделенная на образование, составляет 24,4 процента от всего бюджета на цели развития. |
The term "Year of Microcredit", however, did not do justice to the whole range of financial products and services involved. |
Однако термин «Год микрокредитования» не отражает всего ассортимента предоставляемых финансовых ресурсов и услуг. |
Maltese nationals are also entitled to receive a monthly stipend for the whole duration of their first degree course. |
Граждане Мальты также имеют право на ежемесячную стипендию на протяжении всего курса обучения до получения первой степени. |
An extensive routine immunization programme is available free of charge to the whole population. |
Бесплатно осуществляется обширная и регулярная программа иммунизации всего населения. |