The integration strategy views integration as an important issue which covers the whole society. |
В рамках этой стратегии интеграция рассматривается в качестве важного вопроса, имеющего значение для всего общества. |
She underlined that the situation in the Central African Republic could have repercussions throughout the whole region. |
Она подчеркнула, что положение в Центральноафриканской Республике может иметь последствия для всего региона. |
Strategies and approaches would need to be developed to address the whole spectrum, not just the formal sector of the economy. |
Необходимо разработать стратегии и подходы для решения вопросов всего спектра, а не только предприятий формального сектора экономики. |
Consequently, approximations are only possible by limitation to full-time workers employed for the whole year. |
Поэтому можно получить лишь приблизительные данные, ограничиваясь работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года. |
For the financial year 2008/2009, the Tanzania Government allocated eleven per cent of the whole budget to health care. |
За 2008/2009 финансовый год танзанийское правительство выделило одиннадцать процентов всего бюджета на нужды здравоохранения. |
The lack of political will is manifested also in the stagnation of the whole United Nations disarmament machinery. |
Нехватка политической воли проявляется также в застое всего действующего в Организации Объединенных Наций механизма разоружения. |
Open-ended Committees should ideally be chaired by the same person for the whole four year intersessional period. |
В комитетах открытого состава в идеальном варианте должны председательствовать одни и те же лица в течение всего четырехгодичного межсессионного периода. |
Austria remains concerned about guidelines that would render the whole regime of treaty reservations applicable also to so-called "late reservations". |
У Австрии по-прежнему вызывают сомнение руководящие положения, которые допускают применение всего режима оговорок к международным договорам к так называемым «последующим оговоркам». |
Maldives stated that such issues could be addressed only by the whole international community. |
По мнению Мальдив, такие вопросы могут решаться лишь при участии всего международного сообщества. |
Integrating and balancing the three pillars of sustainable development - economic, social and environmental - was an important task for the whole international community. |
Важной задачей для всего международного сообщества является интегрирование и сбалансирование трех основных принципов устойчивого развития - экономического, социального и экологического. |
The hearings were not fully open to the public and were closely monitored by special services which taped the whole trial. |
Слушания не были полностью открытыми для общества и велись под пристальным наблюдением специальных служб, которые вели аудиозапись всего процесса. |
The High Commissioner will submit a compilation of proposals stemming from the whole consultation process, in early 2012. |
В начале 2012 года Верховный комиссар представит подборку предложений, составленную по итогам всего процесса консультаций. |
For regional projects, annual amounts are meant for the whole project. |
По региональным проектам ежегодные объемы средств, предназначаемые для всего проекта. |
Denuclearization of the whole Korean peninsula was the last instruction given by the great leader of the Korean people, President Kim Il Sung. |
Денуклеаризация всего Корейского полуострова была последним указанием великого лидера корейского народа президента Ким Ир Сена. |
Analysing this process for the whole society provides a more complete picture of the asset base of the economy. |
Анализ этого процесса в масштабе всего общества содействует дополнению картины базы активов экономики. |
The punitive measures imposed against the whole Cuban nation persist, and with them the enduring suffering of its brave people. |
Карательные меры в отношении всего мужественного кубинского народа сохраняются, и поэтому продолжаются и его страдания. |
It is completely obvious that a strong, reformed United Nations would respond to the interests of the whole international community. |
Совершенно очевидно, что сильная, реформированная Организация Объединенных Наций отвечает интересам всего мирового сообщества. |
This would make the whole discussion more understandable, although it might be controversial. |
Такой подход к рассмотрению всего этого вопроса сделает его более понятным, хотя и может вызвать некоторые споры. |
The goal is to have an integrated metadata system, and common metadata for the whole production process. |
Преследуется цель создать интегрированную систему метаданных, а также разработать общие метаданные для всего производственного процесса. |
The European Identification Number is issued only once and remains unchanged throughout the whole lifetime of the vessel. |
Европейский идентификационной номер судна присваивается только один раз и остается неизменным в течение всего срока эксплуатации этого судна. |
Greater commitment is needed from mining industries to adopt cleaner technologies, reduce environmental impacts, and internalize environmental liabilities through the whole mining process. |
Горнодобывающим отраслям следует в большей степени демонстрировать приверженность использованию экологически более чистых технологий, смягчению экологических последствий и сохранению ответственности за состояние окружающей среды на протяжении всего процесса добычи ископаемых. |
The translation to and from those languages shall be provided by the secretariat within the whole review process. |
Перевод на эти языки и с этих языков обеспечивается секретариатом в течение всего процесса обзора. |
In Norway, it is a public responsibility to provide necessary health and care services to the whole population. |
В Норвегии в обязанности государства входит предоставление необходимых медицинских услуг и услуг по уходу для всего населения. |
This structure ensures that the whole population can rely on the State to take action against violations of their rights. |
Такая структура гарантирует правовую защиту всего населения Кубы в случаях нарушений государством их прав. |
It aims at providing health insurance for the whole population. |
Его цель заключается в обеспечении медицинским страхованием всего населения страны. |