| The integration strategy views integration as an important issue which covers the whole society. | В рамках этой стратегии интеграция рассматривается в качестве важного вопроса, имеющего значение для всего общества. |
| She underlined that the situation in the Central African Republic could have repercussions throughout the whole region. | Она подчеркнула, что положение в Центральноафриканской Республике может иметь последствия для всего региона. |
| Strategies and approaches would need to be developed to address the whole spectrum, not just the formal sector of the economy. | Необходимо разработать стратегии и подходы для решения вопросов всего спектра, а не только предприятий формального сектора экономики. |
| Consequently, approximations are only possible by limitation to full-time workers employed for the whole year. | Поэтому можно получить лишь приблизительные данные, ограничиваясь работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года. |
| For the financial year 2008/2009, the Tanzania Government allocated eleven per cent of the whole budget to health care. | За 2008/2009 финансовый год танзанийское правительство выделило одиннадцать процентов всего бюджета на нужды здравоохранения. |
| The lack of political will is manifested also in the stagnation of the whole United Nations disarmament machinery. | Нехватка политической воли проявляется также в застое всего действующего в Организации Объединенных Наций механизма разоружения. |
| Open-ended Committees should ideally be chaired by the same person for the whole four year intersessional period. | В комитетах открытого состава в идеальном варианте должны председательствовать одни и те же лица в течение всего четырехгодичного межсессионного периода. |
| Austria remains concerned about guidelines that would render the whole regime of treaty reservations applicable also to so-called "late reservations". | У Австрии по-прежнему вызывают сомнение руководящие положения, которые допускают применение всего режима оговорок к международным договорам к так называемым «последующим оговоркам». |
| Maldives stated that such issues could be addressed only by the whole international community. | По мнению Мальдив, такие вопросы могут решаться лишь при участии всего международного сообщества. |
| Integrating and balancing the three pillars of sustainable development - economic, social and environmental - was an important task for the whole international community. | Важной задачей для всего международного сообщества является интегрирование и сбалансирование трех основных принципов устойчивого развития - экономического, социального и экологического. |
| The hearings were not fully open to the public and were closely monitored by special services which taped the whole trial. | Слушания не были полностью открытыми для общества и велись под пристальным наблюдением специальных служб, которые вели аудиозапись всего процесса. |
| The High Commissioner will submit a compilation of proposals stemming from the whole consultation process, in early 2012. | В начале 2012 года Верховный комиссар представит подборку предложений, составленную по итогам всего процесса консультаций. |
| For regional projects, annual amounts are meant for the whole project. | По региональным проектам ежегодные объемы средств, предназначаемые для всего проекта. |
| Denuclearization of the whole Korean peninsula was the last instruction given by the great leader of the Korean people, President Kim Il Sung. | Денуклеаризация всего Корейского полуострова была последним указанием великого лидера корейского народа президента Ким Ир Сена. |
| Analysing this process for the whole society provides a more complete picture of the asset base of the economy. | Анализ этого процесса в масштабе всего общества содействует дополнению картины базы активов экономики. |
| The punitive measures imposed against the whole Cuban nation persist, and with them the enduring suffering of its brave people. | Карательные меры в отношении всего мужественного кубинского народа сохраняются, и поэтому продолжаются и его страдания. |
| It is completely obvious that a strong, reformed United Nations would respond to the interests of the whole international community. | Совершенно очевидно, что сильная, реформированная Организация Объединенных Наций отвечает интересам всего мирового сообщества. |
| This would make the whole discussion more understandable, although it might be controversial. | Такой подход к рассмотрению всего этого вопроса сделает его более понятным, хотя и может вызвать некоторые споры. |
| The goal is to have an integrated metadata system, and common metadata for the whole production process. | Преследуется цель создать интегрированную систему метаданных, а также разработать общие метаданные для всего производственного процесса. |
| The European Identification Number is issued only once and remains unchanged throughout the whole lifetime of the vessel. | Европейский идентификационной номер судна присваивается только один раз и остается неизменным в течение всего срока эксплуатации этого судна. |
| Greater commitment is needed from mining industries to adopt cleaner technologies, reduce environmental impacts, and internalize environmental liabilities through the whole mining process. | Горнодобывающим отраслям следует в большей степени демонстрировать приверженность использованию экологически более чистых технологий, смягчению экологических последствий и сохранению ответственности за состояние окружающей среды на протяжении всего процесса добычи ископаемых. |
| The translation to and from those languages shall be provided by the secretariat within the whole review process. | Перевод на эти языки и с этих языков обеспечивается секретариатом в течение всего процесса обзора. |
| In Norway, it is a public responsibility to provide necessary health and care services to the whole population. | В Норвегии в обязанности государства входит предоставление необходимых медицинских услуг и услуг по уходу для всего населения. |
| This structure ensures that the whole population can rely on the State to take action against violations of their rights. | Такая структура гарантирует правовую защиту всего населения Кубы в случаях нарушений государством их прав. |
| It aims at providing health insurance for the whole population. | Его цель заключается в обеспечении медицинским страхованием всего населения страны. |